Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドの新規事業状況 ビジャイ・アナンドは起業家、アドバイザー、起業家雑誌のコラムニストとして13年以上の実務経験を持つ起業家精神を持つ専門家である...

この英語から日本語への翻訳依頼は middlefield さん yoppo1026 さん cony_ac710432582 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2291文字

naokeyによる依頼 2011/05/30 03:26:15 閲覧 1677回
残り時間: 終了

The Start-up Scene in India

Vijay Anand is an entrepreneurially-minded professional with more than 13 years of hands-on experience as an entrepreneur, an advisor, and a columnist at Entrepreneur magazine.

He recently founded The Startup Centre, an India-based accelerator for early stage start-ups, and also a hub for initiatives related to tech, design and entrepreneurship.

We communicated with Anand who kindly shared with us his thoughts on the start-up scene in India. Catch what he has to say below.

middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 12:37:55に投稿されました
インドの新規事業状況

ビジャイ・アナンドは起業家、アドバイザー、起業家雑誌のコラムニストとして13年以上の実務経験を持つ起業家精神を持つ専門家である。

最近では、初期段階の新規事業をインド拠点に促進し、テクノロジー、デザイン、起業家精神に関する構想のハブとなるべく「スタートアップセンター」を設立した。

インドの新規事業状況についての考えを快く共有してくれるアナンドと対話を行った。以下のアナンドの話を見てみよう。
★★★★☆ 4.0/2
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 03:46:54に投稿されました
インドのスタートアップシーン(始動風景)

Vijay Anand氏は起業家精神にあふれたプロで、起業家、アドバイザー、起業マガジンのコラムニストを13年以上も手がけています。

最近彼はインドベースの始動の初期段階の加速装置でありテクノロジー、デザイン、起業家精神のイニシアチブの中心でもあるスタートアップセンターを設立した。

我々はインドのスタートアップシーンに関して我々と考えを共有しているAnand氏と意見の交換をした。以下は彼の意見である。
★★★☆☆ 3.3/3

Could you share with us what’s the start-up culture like in India?

I came back to India, in 2004. With an entrepreneurial background, I was trying to figure out how people went about starting companies. It was surprising to see that there were very few start-ups in India. A good number of companies were still enjoying the tide of the outsourcing boom. Soon enough, we met a couple of niche product companies, and things have taken off from there.

middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 13:38:28に投稿されました
インドの新規事業カルチャーはどんな感じか教えてもらえますか?

2004年、インドに帰国しました。起業家としての経歴を生かし、人々が起業する際に取り組んできた方法を見いだそうとしていました。インドの新規事業がかなり少ないことがわかったことは驚きでありました。多くの企業がまだ、アウトソーシングブームの流れで好況でありました。すぐに、隙間商品を扱っている会社、数社に出会い、そこから状況に変化がありました。
★★★★☆ 4.0/2
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 04:23:20に投稿されました
インドでスタートアップ文化というものを我々と共有してみませんか。

私は2004年にインドに戻ってきました。起業家的背景があったので、私は人々がどうやって企業を起こすのかを把握しようとしました。インドには新規事業がとても少ないのを知って私は驚きました。今だたくさんの企業がアウトソーシングブームの流れを楽しんでいました。まもなく、我々は2、3の隙間商品企業に会い、物事はそこから始まっていました。
★★☆☆☆ 2.0/1

The start-up climate here has shifted dramatically – and most of it was thanks to events and meet ups that took on informally. With the birth of Barcamps, Open Coffee Clubs, Mobile Mondays and the likes, India’s entrepreneurial scene is set on fire. The country still has majority of its tech startups based out of the cities such as Bangalore, Chennai, Pune, Delhi and Mumbai, but some of these cities see as high as 700 new startups each quarter. It’s a dramatic shift from how things were in 2004.

middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 14:31:48に投稿されました
ここで新規事業の風潮は劇的に変わりました - そして、そのほとんどは非公式に行われたイベントや会合の結果によるものでした。バー・キャンプOpen Coffee Club、モバイルマンデーなどの誕生により、インドの起業家の世界に火がつきました。インドではまだ、バンガロール、チェンナイ、プネ、デリー、そしてムンバイ等の都市を拠点とした技術関係の新規事業が大多数を占めていますが、これらの都市の幾つかは各四半期に700もの新興事業を見込んでいます。これは、2004年の状況からの劇的な変化です。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 04:34:55に投稿されました
インドのスタートアップの気候は劇的に変わっていきました。―そしてそれはほとんどが非公式に行われたイベントやミーティングのおかげでした。バーキャンプ、オープンコーヒークラブ、モバイルマンディなどがあったために、インドの起業シーンに火がついたのです。インドはバンガロール、チェンナイ、プネ、デリー、ムンバイといった都市に拠点を持つテクノロジーのスタートアップが今だたくさんありますが、これらの都市の中には各四半期に700もの新しいスタートアップがあったものもあります。それは2004年からの劇的に物事が変化しました。

How are entrepreneurs in India like?

Indian entrepreneurs have gone through a cycle of learning phases. Initially quite a number of companies were heavily influenced by the west, especially Silicon Valley. Entrepreneurs tend to aim for the world. Unfortunately, there was neither customers/infrastructure, nor the kind of capital required to build ventures like Twitter and Facebook in India.

middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 14:54:50に投稿されました
インドの起業家たちはどのような感じでしょうか?

インドの起業家たちは、何回もの学習フェーズを体験しました。初めに、かなり多くの企業は欧米諸国、特にシリコンバレーの強い影響を受けました。起業家たちは世界を目指す傾向があります。残念ながら、顧客/インフラも、インドにツイッターやフェイスブックのようなベンチャーを築くのに必要な資本などもなかったのです。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 04:43:57に投稿されました
インドの起業家とは?

インドの起業家は学習フェーズのサイクルを経験してきました。最初かなり多くの企業が西洋、特にシリコンバレーに大きく影響を受けました。起業家は世界を目指す傾向があります。残念なことに、インドのTwitterやFacebookのようなベンチャー企業を起こすのに必要な消費者基盤も、資本の種類もありませんでした。
★★★☆☆ 3.0/2

In recent years, feeding the local demands became the focus. I’d say today that it’s a mix of both. Most Indian entrepreneurs are extremely hardworking folks, who understand the domain they are operating in and a good number of them are also exposed to other markets – either by virtue of them working there for a while, or having an education abroad. So these are the people who add value when it comes to making India a global marketplace.

middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 15:21:53に投稿されました
近年、地域の需要を満たすことに注目が集められていました。私の考えでは、今日、注目は地域、世界の両方へ向けられていると思います。起業家のほとんどは非常に勤勉な人々で、自分たちの活動する領域を理解し、しばらく他の市場で働いたり、海外で教育を受けることにより、多くの人々が他の市場に触れています。ですから、これら起業家たちはインドを世界市場にすることに関して付加価値をもたらす人々なのです。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 04:58:06に投稿されました
ここ数年、地方の需要を満たすことが焦点になってきました。今日それが需要と供給のミックスだと言えましょう。ほとんどのインドの起業家は非常に勤勉で、自分達が操作している領域を知っており、彼らの多くはまた他の市場に晒されています。しばらくそこで働いたり、または海外で教育を受けることによって。だからインドを世界規模のマーケットプレイスにすることに関して言えば、これらの人々が付加価値をつけるのです。
cony_ac710432582
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 15:28:21に投稿されました
ここ数年、地域の要求を満たすことが注目されている。双方の融合が重要であると言いたい。インドのほとんどの起業家たちは極端なハードワーカーで、活躍している領域をよく理解し、他の領域へも進出する。海外でしばらく働いたり、教育を受けることの美徳の下で。だから、インドをグローバルマーケットにしようとするときに、価値を加える人達がいる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。