Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/05/30 04:34:55

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
英語

The start-up climate here has shifted dramatically – and most of it was thanks to events and meet ups that took on informally. With the birth of Barcamps, Open Coffee Clubs, Mobile Mondays and the likes, India’s entrepreneurial scene is set on fire. The country still has majority of its tech startups based out of the cities such as Bangalore, Chennai, Pune, Delhi and Mumbai, but some of these cities see as high as 700 new startups each quarter. It’s a dramatic shift from how things were in 2004.

日本語

インドのスタートアップの気候は劇的に変わっていきました。―そしてそれはほとんどが非公式に行われたイベントやミーティングのおかげでした。バーキャンプ、オープンコーヒークラブ、モバイルマンディなどがあったために、インドの起業シーンに火がついたのです。インドはバンガロール、チェンナイ、プネ、デリー、ムンバイといった都市に拠点を持つテクノロジーのスタートアップが今だたくさんありますが、これらの都市の中には各四半期に700もの新しいスタートアップがあったものもあります。それは2004年からの劇的に物事が変化しました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません