Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer...

This requests contains 2344 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , endy , lurusarrow , henno , toka , kenz_yoshida ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by nots at 19 Jan 2012 at 23:24 1786 views
Time left: Finished

For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations.
While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:40
いつの日か取締役になりたいと野心を持っている勤め人の方々へ、それは思っているようなものではないかもしれないということを知っておいてください。マネージメントコンサルティング企業であるRHR internationalが実施したアメリカの83人のCEO世論調査によると、ボスになることで疎外感を味わい、職務に関しても考えていた内容とは似つかぬものであるという。
87%のCEOが職務に対して準備ができていたと感じていたのに対し、54%の回答者がCEOの職務内容が考えていたものと違っていたと回答している。これらの数字は未経験のシニアエグゼクティブクラスにおいてはさらに増加する。調査によると、91%のCEO未経験者は職務に対して準備ができていたと回答しています...
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:40
いずれは最高経営責任者になりたいという夢を持つような野望に満ち溢れた従業員達は、行く先は彼らが予期するような事ばかりではないことを知っておく必要がある。経営コンサルティング企業のRHR Internationalによる米国の83名の最高経営責任者を対象に行った調査では、企業のトップに立つことで孤立感を味わい、そして業務内容は彼らが当初期待していた内容とは程遠いものであった、と示している。
87%の最高経営責任者はその立場に投げつけられる要求に対しての心構えがあったと回答しているが、54%の回答者は最高経営責任者になってみた実際の感触は予期していたものとは異なっていた、と回答している。最高経営責任者として初めてその立場についた者に関して言えば、これらの数字は上昇するばかりである。調査内容によると、初めて最高経営責任者の立場についた者のうち91%は心構えが出来ていたと回答しているが、
nots likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:46
いつの日か執行役員になろうという夢見る大志のある労働者は、執行役員になることは期待しているもの違うかもしれないことを知るべきである。経営コンサルトのRHR Internationalが行った、アメリカの83人の社長へ行った調査によると、社長になることは、孤独な気分と、もともとの期待してたものから大きくずれた仕事への要求が伴う。

社長のうち87%は社長という立場に要求されるものへの心構えができていたと感じていたが、54%は社長になるのに必要なものは、期待してたものと違っていたと答えた。この数は、初めて執行役員を経験した人たちだけを取り上げると、増加する。この調査によると、社長を初体験した人達のうち91%はその立場への心構えができていたと感じていたが、
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:45
CEO(最高経営責任者)にいつかなろうと夢見ている志のある働く人にとって、CEOになるという期待が全てではないと知るべきだ。マネージメントコンサル会社のRHRインターナショナルが主導したアメリカ合衆国の83人のCEO調査によれば、上司になるには孤独を感じもともとの期待から大きく変わってくるのが仕事上の要求である。
CEOの87%がその立場の要求に前もって備えていたと感じており、回答者の54%がCEOになる要求と期待とには大きな隔たりがあったと感じている。これらの数字は最初に経営陣に見せると更に増える。この調査によると、最初のCEOの91%が前もってその立場に備えていた。

for the position, but 72% reported the actual expectations of the job being different than they had anticipated.
Another challenge for many CEOs comes from the isolation that the position brings. According to the survey, 50% of CEOs felt secluded in the position and of this group, 61% felt that this seclusion was a hindrance to their performance. Not surprisingly, first-time CEOs were more negatively affected by this loneliness, with 70% reporting that it hurt them in their ability to do their job.
"This is not uncommon," said Thomas Saporito, chairman and CEO at RHR International. "Stress, pressure and loneliness all combine to create a job unlike any other they have previously had."

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:51
72%の者は、実際この地位に要求される業務責任は予期していたものと異なっていた、と回答している。
多くの最高経営責任者にとって、もう1つの挑戦は、この地位がもたらす孤立感に係るものである。調査によると、50%の最高経営責任者は、個々の地位にほぼ隔離された状態であったと回答し、うち61%は、この半隔離状態が彼らが業務を執行する上で影響を与えるものとなった、と答えている。また、予想どおり、初めて最高責任者の任務につく者はこの孤立感によりさらに消極的な影響を受けており、70%がこの孤立感が彼らが業務を執行する上で悪影響を与えた、と回答している。
「これは決して異常ということではない」、とRHR International社の会長兼最高経営責任者のThomas Saporito氏は言う。「ストレス、プレッシャー、そして孤立感が全て組み合わさることで、彼らがこれまでに経験してきた業務とは全く異なった業務を作り上げてしまうのだ」。
nots likes this translation
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:53
しかし、72%が実際の仕事内容の期待値と予期していたことと相違があったと報告している。多くのCEOにとって別の挑戦はそのポジション特有の孤独から来る。アンケートによると、CEOの50%がそのポジションでグループからの隔離を感じ、61%がCEOの実績に何がしらの障害になっていると答えている。特に驚くことではなく、最初にCEOになると、この孤独によりマイナス志向になると70%が答えていて、CEOの仕事を行う能力に支障をきたしている。
「これは決して非常識ではない。」とRHRインターナショナルのCEO会長のトーマス サポリートが言う。「ストレス、プレッシャー、そして孤独は全て彼らが事前に経験した他の仕事には馬出されないものである。」
nots likes this translation

The survey also challenged the popular notion regarding toxic relationships between CEOs and the board of directors. According to the research, 98% of CEOs stated they had a good relationship with their boards of directors. Additionally, 95% of respondents believed that their board supported many of the decisions they made, while 59% cited the board of directors as the most trusted source for feedback.
"While some CEOs have poor relationships with their boards, it's clear the majority don't fall into this category," Saporito said. "The ones who do are simply the ones that make for good press."

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:01
またこの調査では、一般的に広く言われる最高経営責任者と取締役会員たちとの間にあるとされる有害性の関係についても言及している。調査内容によると、98%の最高経営責任者は取締役会員たちと良好な関係を築くことができた、と回答している。加えて、95%の回答者は、多くの業務的判断の場において取締役会員たちのサポートを得ることができたと回答し、一方59%は、取締役会員が彼らにとって最も信頼のおける助言者であると回答している。
「取締役会員たちとの繋がりに乏しい最高経営責任者たちもいるが、多くはそのカテゴリーに属していないことは明らかである。」、Saporito氏はそう語った。「そのカテゴリーに属する最高経営責任者たちは、単に対メディア関係を上手く築く資質を持っているだけであろう。」
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 03:02
この調査結果はCEOと取締役会とは険悪な関係にあるものだという一般的な認識にも疑問を投げかける。調査によると98%のCEOが取締役と良好な関係にあると答えている。また95%のCEOが取締役会は自分のした決定の多くを支持してくれたと思うと答えており、59%のCEOは取締役会の反応が最も信頼できると答えている。「取締役会と険悪な関係にあるCEOもいるが、大部分のCEOはそうでないことは明らかだ」とサポーリオは言う。「取締役会と険悪な関係にあるCEOは単に好意的に報道されやすいというだけだ」
nots likes this translation

The information in this report is the result of the survey conducted by RHR International, a group of management psychologists and consultants who work with management in order to improve performance within organizations. The executives in the survey presided over companies with annual revenues ranging from $50 million to $2 billion.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:06
本調査内の情報は、経営心理学者とコンサルタントの集合団体RHR Internationalによる調査の結果を取りまとめたもので、彼らは企業内での業務成果を改善するために経営陣と連携を取っている。調査内の経営者たちは各々企業を統轄しており、その年次収益平均は5000万ドルから20億ドルの間となっている。
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:55
そのレポートにある情報は、RHR インターナショナル(企業の成果を上げるために、マネジメントと仕事をしている心理学者とコンサルタントの集まり)のアンケート結果である。アンケート回答者は年の売り上げが5,000万から20億の会社を経営する最高責任者たちである。
nots likes this translation

Client

Additional info

全文通しての和訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime