Brazilian and Chinese Internet Markets: Where Should You be Investing?
[This post is written by our guest editors, Marc Violo (mviolo@mac.com) who has been based in China since 2008 and been working on a variety digital projects with Tencent, Edvaldo Acir (edvaldoacir@uol.com.br) who is a digital marketing management consultant and Brazil IAB’s Director of the AdNetworks Committee, and Andre Bodowski (bodowski@yahoo.com), a digital marketing professional based in New York and São Paulo.]
Brazil and China represent the economic power hubs of their respective regions, and despite different languages, cultures, political and economic systems, there are many similarities when it comes to their Internet markets.
「この投稿は我々のゲストエディターであるMarc Violo氏 (mviolo@mac.com)によって書かれており、 氏は2008年から中国に滞在し、 デジタルマーケティングコンサルタント、Brazil IABのAdNetworks Committee取締役をつとめるEdvaldo Acir氏(edvaldoacir@uol.com.br)、ニューヨーク、サンパウロをベースとするデジタルマーケティングのプロであるAndre Bodowski氏(bodowski@yahoo.com)らとともにTencentの数々のデジタルプロジェクトに携わってきた。」
ブラジルと中国は所在地域の経済成長を牽引する存在であり、言葉や文化、情勢、経済システムは違うものの両国のネット市場の状況に関しては多くの類似点がある。
この投稿は私たちの客員編者であるマーク・ヴィオロ(mviolo@mac.com)よって執筆されている。彼は2008年より中国を拠点に、デジタルマーケティングマネジメントのコンサルタントで広告ネットワーク委員会のブラジルIABディレクターでもあるテンセント・エドヴァルド=アシール、ニューヨークとサンパウロに拠点を置くデジタルマーケティングの専門家のアンドレ・ボドウスキと共にさまざまなデジタルプロジェクトに携わっている。
ブラジルと中国はそれぞれの地域での経済力の中核を担っており、異なる言語、文化、政治的・経済的システムにも関わらインターネット市場に関しては多くの類似性がある
Companies considering investing in these two BRIC economies should know that profitable opportunities are plentiful, even though many large Internet firms have already established themselves and now hold important market share. A direct comparison based on strategic Internet figures should assist with the investment analysis and decisions.
The year 2011 ends with Brazil surpassing the U.K. to become the world’s 6th largest economy. The Brazilian Internet market is now 74 million strong according to Ibope/Nielsen Research Center, and as a result Brazil is attracting investments from major global firms.
2011年はブラジルがイギリスを追い抜き、世界で6番目の経済大国んなったことでおわっている。ブラジルのインターネット市場は、Ibope/Nielsenリサーチセンターによると、今7400万人教であるという。そして結果として、ブラジルは大手グローバルファームからの投資を引き付けている。
2011年はイギリスを抜き世界第6の国になろうとしているブラジルと共に幕を閉じた。Ibope/Nielsen Research Centerによれば、現在ブラジルのインターネット市場は7400万人もの規模であり、結果として大多数の国際企業からの投資を引きつけている。
Recent arrivals such as Facebook, Netflix, and Amazon are fighting for market share against companies that entered the Brazilian market a few years ago: Google, Yahoo and Microsoft. And all compete with home-grown market pioneers UOL, Globo.com, IG, and Terra Networks.
Even though China’s online population is the largest in the world with over 457 million netizens (Incitez.com), foreign companies have shown their fair share of fiascoes. Global giants such as Ebay, Google, and more recently Groupon, as well as smaller ventures have all faced tremendous difficulties developing sustainable business models in China.
たとえ中国のネットユーザーが4.57億人(Incitez.com)と世界トップを誇っていても、外資企業の失策は公平な配分となっている。世界の大企業であるEbay、Googleやさらに最近登場したGroupon、およびその他の小規模企業は中国での安定した経営という観点で困難に直面している。
45700万人を超える世界最大の中国のネット人口(Incitez.com)にも関わらず、海外企業は公正なシェア獲得の失敗を示している。Ebay, Googleさらに最近ではGrouponといった巨大グローバル企業も小さなベンチャー企業同様に、将来性のあるビジネスモデルを中国で構築するのに厳しい困難に直面している。
It should be noted that in order to be successful in China’s web space, companies must go local: hire local talents throughout the hierarchy, design localized business strategies, and avoid forcefully imposing to the Chinese market the same models that have been successful in the home country or in other subsidiaries.
Ad Spending
The IAB (Interactive Advertising Bureau) in Brazil has recently presented an extensive study on the current state of online advertising spending, adding new criteria and expanding the scope of previous studies. In the past, the IAB considered only spending data from display media. Now it also includes spending in the major search engines in Brazil: Ask, Bing, Google, and Yahoo.
宣伝費用
ブラジルのIAB (Interactive Advertising Bureau)は最近、オンライン広告費用についての詳細な調査を発表し、新しい項目を追加するとともに過去の見通しを拡大した。以前は、IABは費用としてディスプレイメディアのみを対象と考えていた。今ではブラジルのサーチエンジン(Ask,Bing,Google,Yahooなど)も費用調査の対象としている。
広告への支出
ブラジルのIAB(Interactive Advertising Bureau)は最近、オンライン広告の出費、新しい批評の追加、以前の研究の範囲の拡張においての最近の状況の広範囲にわたる研究を公開した。過去において、IABはディスプレイメディアからのデータにのみへの支出を考えていた。いま、それはブラジルの主要な検索エンジン:Ask、Bing、Google、Yahooにおいての支出も含む。
Because search engines do not report their data to the organization, the Brazil IAB creates spending estimates which are the result of surveys with Brazilian ad agencies and advertisers. In addition, the Brazil IAB analyses investment guidelines and data from markets similar to Brazil.
The new study indicates that roughly 50% of online advertising spending in Brazil is invested in search, while display represents the other half. The study forecasts online ad spending in Brazil to reach $3.1 billion in 2011, a 10% share of the total advertising market in the country, with an expected growth rate of 25% compared to 2010.
最近の調査によると、ブラジルのオンライン広告費用の約50%は検索に利用され、ディスプレイが残り半分を占めている。調査によると、オンライン広告のブラジルでの費用は2011年には$3,100,000に届くと予想され、国内の広告マーケットの10%のシェアを占め、2010年と比べて25%の成長率が見込まれている。
新しい研究は、ブラジルにおけるオンライン広告支出のおよそ50%は、検索に凍死されている事を示し、ディスプレー広告が残りの半分をしめる。研究は、ブラジルのオンライン広告の支出は、2011年に$31億に達し、国においての広告市場全体の10%を占める、2010年と比較して成長率は25%であると予想されると伝えている。
Compared to the Brazilian internet advertising market, the Chinese search engines are known for unclear display advertising pricing policies which don’t make them the first choice of advertisers. Showing much better growth potential is mobile advertising.
With 303 million mobile internet users or 66% of its connected population, advertisers are increasingly reaching out to ad networks to develop mobile digital advertising strategies. Of recent investments in this market, InMobi, one of the leading global ad networks, have started heavily investing in China and opening offices there to compete against strong local players such as MadHouse.
3.03億人のモバイルインターネットユーザーまたは66%のユーザー人口により、宣伝する側もモバイルデジタル広告の発展につながるネットワークに注目し始めている。最近の市場に対する投資は、世界のネットワークを牽引する企業の一つであるInMobiで、中国の地元企業であるMadHouseなどと競争するため、中国投資の強化、新しいオフィスの設置などに注力している。
3億3百万人のモバイルインターネットユーザー、もしくは接続されている人口の66%と共に、広告主はモバイルデジタル広告戦略を開発するために広告ネットワークを次第に試みるようになっている。この市場においての最近の投資、大手グローバル広告ネットワークの一つであるInMobiは、中国にかなりの投資を始めており、MadHouseのような強いローカルプレーヤーと競合する為に、現地にオフィスを開いている。
Digital Divide
Social inequality is also traceable in the digital world both in Brazil and China. In Brazil, among the poorest 10% only 0.6% have Internet access. Among the richest 10%, 56.3% are online. In reginal terms, Internet access in the South (25.6%) and Southeast (26.6%) contrasts clearly with the North (12%) and Northeast (11.9%) according to research conducted by Ibope/Nielsen. This gap is clearly less perceivable in China, where Tier 1 cities like Shanghai or Beijing, have over 34% of its population online, while in less developed cities (Tier 3) have a 28% internet penetration rate (Incitez.com).
社会的な不平等は、ブラジルと中国の両デジタル世界においてもつきとめられる。ブラジルにおいて、貧困層10%の、0.6%のみがインターネットにアクセス可能である。富裕層10%の56.3%は、オンラインである。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域的条件において、南部(25.6%)、南東部(26.6%)のインターネットアクセスと明確なコントラストで、北部(12%)、北東部(11.9%)であるという。このギャップは、中国においてそれほど明確に認知できない。上海や北京のようなティア1の街において、オンライン人口は34%以上であり、あまり開発されていない年において(ティア3)インターネットの浸透率は28%である(Incitiez.com)。
社会的不平等はまた、ブラジルと中国のデジタル分野で透写できる。ブラジルでは、最貧民層の10%のうち0.6%だけがインターネットにアクセスできるのだ。富裕層の10%のうち56.3%はインターネットにアクセスしている。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域別結果は、南部(25.6%)、南東(26.6%)となっており、北部(12%)と北東(11.9%)との違いは明らかである。中国においてはこういった差異はブラジルの例ほど明らかではない。富裕層の住まう上海や北京では34%もの市民がオンラインとなっており、発展の遅れている貧民層の地域のインターネット浸透率は28%となっている(Incitez.com)。
When it comes to social networking, the most noticeable trend in both countries is their growing addiction to micro-blogging. According to Mercopress, Brazil still sits in the top three countries with the highest Twitter penetration (24%) and China proves to have the fastest growing micro-blogging sphere of all times. Introduced in August 2009 by Sina, one of China’s leading information portals, the Twitter like “Weibo”, is already used by 24% of Tier one citizens, which represents 250 million users according to CIC a local leading business intelligence provider.
Mercopressによると、ブラジルは今でも第三番目のツイッターの普及率(24%)を維持しており、マイクロブロッギングの分野が常に成長しているのは中国である。
2009年にSinaが始め、 中国の先端を行く情報ポータル ツイッターのような “Weibo”は、2億5000万人のユーザーに相当する第1層の24%の人がすでに利用していると、現地の先端ビジネスインテリジェンスプロバイダであるCICは伝えている。
Weibo, quickly went from being perceived as a copycat product to an innovative one and is now an inspiration for Twitter, for third party, video or image integration.
There is also consensus in the industry that the economy in Brazil will continue to grow despite the Euro zone problems and the slow growth in the U.S. In addition, online ad spending is expected to skyrocket because of the 2014 FIFA World Cup of Soccer and the 2016 Summer Olympics – both of which will be hosted by Brazil. Expect new and important digital players coming Latin America’s largest economy in 2012.
ブラジルの経済は、ユーロ圏の問題と米国の低成長にもかかわらず、成長し続けるという見通しが業界内にあり、オンライン広告の支出はブラジルでホストされる2014 FIFAワールドサッカーワールドカップ、2016年の夏季オリンピックに後押しされ、急上昇するとみられている。2012年にラテンアメリカ最大の経済に登場する新しく重要なデジタルプレーヤーを期待しよう。
市場では、ユーロ圏の問題と米国の成長低迷をもってしてもブラジルの経済成長は継続するであろう、
と言う総意もまた囁かれている。それに加え、2014年のサッカーワールドカップと2016年の夏のオリンピック開催を受けて、オンラインの広告経費はうなぎ登りに上がるであろうと予測されている。これらは双方共にブラジルにて開催されることが決定している。
ラテンアメリカの最大の経済成長年を2012年に迎え、新しく重要なデジタル関連企業の参入が期待される。
China’s numbers speak for themselves, investment opportunities are plenty. Developing e-businesses for example, as according to Dong Baoqing, deputy director of the Ministry of Industry and Information Technology’s promotion department, “the sales volume of China’s e-commerce will annually grow at least 32 percent year-on-year from 2011 to 2015. We estimate a transaction volume of 18 trillion yuan ($2.8 trillion) in 2015.” However, one will have to thoroughly study and understand the market before succeding in establishing a profitable enterprise in China. As an old Chinese proverb says ru xiang sui su (入乡随俗), when in Rome, do as Romans do, and this is definitely applicable in both countries.
しかし、中国で収益を見込める企業の開設を成功させるには、まず市場について完璧に勉強し理解することが必要である。中国の古くからの諺にあるように、郷に入れば郷に従え(入乡随俗)である。そしてこれは両国に言えることであろう。
訳中「18兆ウォン」は誤りで、「18兆元」が正しい記述でした。訂正します。