Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MiniGames: A Review of Sina Weibo’s Little Amusement Park In a bid to mone...

This requests contains 3235 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) and was completed in 20 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 15:10 1606 views
Time left: Finished

MiniGames: A Review of Sina Weibo’s Little Amusement Park

In a bid to monetize its user-friendly but financially dragging giant, Sina recently imbued its Weibo microblogging platform with its own currency — the weibi — and games. But are these games actually any good? I dove into a few of them to find out. This is the fifth in a series of reviews of Sina Weibo games.

amusementLittle Amusement Park is the worst amusement park simulator ever.

Perhaps I should explain. Basically, this game follows the same basic path of games like WeiCity and Ha Ha Market, where you create a small community and then try to make money off it while insufferably upbeat music loops in the background.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:56
MiniGames:Sina Weibo、Little Amusement Parkのレビュー

ユーザーにとって使いやすいが財務面において無理のある大手のSinaは、課金制度を開始するべく、先頃、当企業のWeiboマイクロブログプラットフォーム上でweibiと呼ばれる独自の通貨とゲームを導入した。しかしこれらのゲームは本当に楽しめるものなのだろうか?私はそれを探るべく、これらゲームのいくつかに飛び込んでみた。これはSina Weiboゲームのレビューシリーズ第5弾となる。

Little Amusement Parkは、史上最低の遊園地シミュレーターである

まずは説明した方がいいだろう。基本的に、このゲームはWeiCityやHa Ha Marketと同様、小さなコミュニティを作り上げ稼いでいくものだが、耐え切れないほどアップビートな音楽がBGMとして繰り返し再生される中でそれらを行っていく。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:01
ミニゲーム:Sina Weiboのリトルアミューズメントパークのレビュー

ユーザーフレンドリーであり大きな収益源であるSina Weiboの収益性をさらに高める試みとして、Sinaは最近Weiboのマイクロブロギングプラットフォームに独自の通貨、Weibiと独自のゲームを組み入れた。しかしこれらのゲームは本当におもしろいのだろうか?私は確かめるため、いくつかを使ってみた。これはSina Weiboゲームのレビューシリーズの第5回目だ。

アミューズメントリトルパークはアミューズメントパークのシミュレーションゲームとしては最悪だ。

説明が必要だろう。基本的に、このゲームはWeiCityとHa Ha Marketと同じ基本路線をとっており、BGM小さなコミュニティを作ってお金をもうけていくというものだが、その時のアップビートなBGMが耐えがたい。

Little Amusement Park wants to be the Roller Coaster Tycoon to WeiCity‘s SimCity, and it fails just as badly as WeiCity does, but in a different way. Where WeiCity just begs you for money like a spoiled child or a gambling addict who is in debt to the mob, Little Amusement Park opts to waste your time in an even less productive way: by freezing.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:02
Little Amusement ParkはRoller Coaster TycoonやWeiCityのSimCityを目指しているが、WeiCityが失敗したように、異なる次元ではあるが同じく失敗している。WeiCityはわがままな子供やギャング団に対しての借りがあるギャンブル中毒者がするように金の無心をするだけなのだが、Little Amusement Parkではさらに生産性のない方法でユーザーに時間の無駄と思わせるのだ。フリーズを発生させることによって、である。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:01
リトルアミューズメントパークはWeiCityのSimCityのローラーコースタータイクーンを目指しているが、WeiCityと種類は違うもののそのひどさは同じくらいの失敗作だ。WeiCityは駄々っ子かあるいはギャングに借金しているギャンブル狂のようにユーザーにお金をせびるだけだが、リトルアミューズメントパークはフリーズという形でプレーヤーにもっと無駄に時間を浪費させている。

I’d like to describe how the game works, but I literally couldn’t even get through the tutorial. A significant percentage of my play time was spent staring at the screen above while the idiotic background music mocked me with its cutesy toots and bells. When that happened, I’d reload the game, getting a little further through the tutorial each time before accepting a “mission” gave me that screen, or some similar freeze, and I had to reload the page. Again.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:08
どのようにこのゲームをプレイするのかを説明したいのだが、言葉通りチュートリアルをも完了することができなかったのだ。私のプレイタイムのほぼ全部が、馬鹿げたBGMの可愛らしいピューという音やベルの音が私を馬鹿にする中、画面上部を注視することに費やされた。そうなった時、私はゲームをリロードし、そしてほんの少しばかりチュートリアルを進み、"ミッション"を受け取る前にまた同じ画面が表示されるか同様のフリーズが発生し、そして私はページをリロードした。そう"また"だ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:02
このゲームがどのようなものか説明しようと思うが、手引書の文面を理解することすらできなかった。わたしがプレイした時間のうちかなりの時間は上の画面を見ることに費やされ、その間に流れる気取ったラッパとベルの陳腐なBGMがまるで私を嘲笑っているかのように感じられた。フリーズしたとき、リロードしようとしたのだが、その画面で与えられた「ミッション」を受け入れるのにいちいち手引書を読まなければならず、あるいは同様のフリーズが起きて、ページをまたリロードしなければならなかった。まただ。

Now, to be fair to the folks who made this game, sort of, I am using Google Chrome on a Mac to play. The game probably works OK if you’re using IE6 in Windows XP (a pretty popular combination in China). That said, every other game I’ve tested has worked fine on this exact same hardware and software. If they didn’t bother to test for it — or if I’m wrong and the game is buggy regardless of what browser you’re on — there’s really no excuse for that.


Having now looked at a bunch of these games, I also can’t help but think many of these developers have missed out on something very important for any successful new game: the hook.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:16
このゲームを作った開発者のために、一応公平であるべく言っておくが、私はGoogle ChromeをMac上で使用してプレイしている。(中国で比較的人気のある組み合わせの)Windows XP上でIE6を使用しこのゲームをプレイすればきっと大丈夫なのであろう。それでも、その他のゲームを全く同じハードウェアとソフトウェアで試した時には全く問題は無かったのだ。テストするのを省略したのであれば、もしくは私が間違っていてどのブラウザーであれこのゲームはバグだらけのものであったとすれば、言い訳など通用しないだろう。

これらいくつかのゲームを見てみたが、私はこれらのゲームの開発者が成功するゲームにおける非常に重要なポイントを忘れていることを感じずにはいられない。引き付けるものがないのだ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:02
このゲームを作った人達に偏見を持たずに言うが、私はマックでグーグルクロームを使ってプレイしている。ウィンドウズXPのIE6を使っている人なら(中国ではこの組み合わせがとてもポピュラーだ)ゲームはちゃんと使えるかもしれない。つまり、このハードウェアとソフトウェアの組み合わせの場合は、私がテストしたゲームは良好に使えた。開発者がこの点を面倒がってテストしなかったのだとしたら全く言い訳にならない。(あるいはユーザーがどのブラウザを使っているかが考慮されていないイカれたゲームを使った私が悪いのか?)

これらのゲームをいくつか見てきて、私は中国の開発者の多くは新しいゲームで成功する為の重要な何か、つまり人を引き止める要素を見落としていると思わずにはいられない。

You’ve got to have something that gets the player’s attention when they first start and makes them want to keep playing. Bigger games (like console and PC games) often do this through introducing the story, smaller games (like browser and mobile games) often do this by introducing a simple core gameplay element. The absolute best games do both at once. What good games almost never do — and this is something that nearly all of these Weibo games do — is immediately dump you into the middle of a dry tutorial. Some games need a tutorial, sure, but give first-time players a taste of what they’re working towards first, or there’s no reason for them to bother with it.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:24
プレイヤーがゲームを始めた時、プレイヤーの興味を引き付けプレイし続けたいと思わせる何かがないといけない。成功したゲーム(コンソールやPCゲームの類)はしばしば、ストーリー紹介の部分でプレイヤーを引き付け、小規模なゲーム(ブラウザーやモバイルゲームの類)はしばしばシンプルな主要となるゲームプレイ要素を紹介することでプレイヤーを引き付けている。無条件で最高と言えるゲームではこれら両方の手法を同時に用いることでプレイヤーを引き付けている。良いゲームがほぼ確実にとらない方法は - そしてこれはWeiboゲームのほとんどに見られることなのだが - プレイヤーを簡素なチュートリアルに突如投げ捨てることだ。もちろんいくつかのゲームではチュートリアルは必要である。が、まずは初めてプレイするプレイヤーにこれから何が待ち受けるのかを見せてからという策をとらなければ、プレイヤーはそのゲームには関心すら寄せなくなるというものだ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:03
ユーザーが初めてゲームを使うとき、プレイを続けさせようとする際にプレーヤーの関心を引く何かがないといけない。より大型のゲーム(コンソールタイプやPCゲーム)はそのためにストーリーを持たせることが多く、小型のゲーム(ブラウザやモバイルのゲーム)はシンプルなコアゲームプレイ要素を取り入れることが多い。完璧な良いゲームはこの両者を同時に備えている。良いゲームには絶対にない要素とは(そしてWeiboゲームはほとんどがこのあるべからざる要素を持っているのだが)、素っ気ない手引書を急にポンとプレーヤーに渡すことだ。実際に手引書が必要なゲームもあるが、そのようなゲームには初めてプレイするプレーヤーにはプレーヤーが最初に取り組んでいることが何なのか実感できるテイストがあるものである。そうでなければ手引書でプレーヤーを煩わすことには意味がない。

In the case of Little Amusement Park, it was moderately fun to play during the moments when it wasn’t frozen. It felt an awful lot like WeiCity, but it didn’t beg me for money, so it might have been kind of fun once I escaped the tutorial. But of course, I never did.

Mostly though, it made me want to play Roller Coaster Tycoon again. I’m guessing that’s not what the devs were going for when the first set out to make this thing.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:29
Little Amusement Parkの場合は、フリーズ状態でない時のゲームプレイは適度に楽しめるものであった。WeiCityのように最低な代物と思えたが、金の無心が無かったため、チュートリアルを抜け出してからは楽しいものであったと言えたかもしれない。が、もちろん、そうは言えなかった。

しかし一番言いたい事と言えば、このゲームをプレイしたことで、もう一度Roller Coaster Tycoonをプレイしたい気分にさせられた。開発者たちは、このゲームを作り出した当初、このようなゲームを作り上げるつもりはなかったに違いないと、私はそう推測する。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:04
リトルアミューズメントパークの場合、フリーズするまではしばらくはそこそこ楽しくプレイできた。かなりWeiCityと似ていたが、お金を使うように急かされないので、手引書から抜け出せれば楽しいゲームになるだろう。しかしもちろん、私がそうなることは決してなかった。

しかし、これを使ってみて私はローラーコースタータイクーンをまたプレイしたくなった。開発者が最初にこれを作ろうとした時に彼らが目標としていたことはこんなことではないとは思うが。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime