[Translation from English to Japanese ] eBay User Information Request This message is an automated reply to a cont...

This requests contains 2215 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ce70wn , monagypsy , kaory , lurusarrow , chipange , toka , sieva , kenz_yoshida ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by rokubute at 17 Jan 2012 at 09:22 2148 views
Time left: Finished

eBay User Information Request

This message is an automated reply to a contact information request made by mobile-soundworks. This request is related to item #●●●.

Important Usage Guidelines:

1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.
2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.

Contact Information for ●●●
User ID: ●●●
Name: ●●●
Company:
City: ●●●
State: ●●●
Country: Japan
Phone: 81-●●●

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 09:40
eBayユーザー情報リクエスト

このメッセージはMobile Soundworks社からの連絡先情報依頼に対する自動返信メッセージです。このリクエストは商品#●●●に関するものです。

使用上の重要ガイドライン:

1.この連絡先情報はeBayに関する問題を解決するためにのみ利用できます。他の目的での使用は一切禁止されています。
2.eBayとは関係ない取引を行うために当情報を利用することはできません。eBay以外で購入された商品はeBayのサービスを受けることはできません。

●●●に関する連絡先情報
ユーザーID:●●●
お名前:●●●
会社:
住所(市):●●●
住所(州):●●●
住所(国):日本
電話番号:81-●●●
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 10:06
EBayユーザー情報の依頼について

これメッセージは、mobile-soundworksが連絡先情報の依頼に対して自動で返信するものであり、#●●●に関するものです。

情報の使用に関するガイドライン:

1. この連絡先情報はeBayに関係する問題を解決するためだけに使用されます。他の目的での利用は禁止されています。

2. 取引を完了させるためにeBay以外でこの情報を利用することは許可されます。eBay以外で購入した商品はeBayが提供するサービスの対象外です。

●●●の連絡先情報 
ユーザー番号:●●●
名前:●●●
都市:●●●
州:●●●
国:日本
電話:81-●●●



kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 09:34
eBay(イーベイ) お客様情報請願

このメッセージは携帯音声認識によりお申込み情報にご連絡に対し自動返信したものです。
この請願はアイテム番号:::です。

ご利用における重要ガイドライン
1. この請願情報はイーベイに関連する事項の解決だけに利用されます。
2. この情報はイーベイ以外の外部への接触は一切使用できかねます。イーベイ外部からの購入アイテムはイーベイのサービスに適用されません。

コンタクト情報は
顧客認識番号:
氏名:
会社:
所在市町村:
所在都道府県:
国:日本
電話: 81-
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 09:41
eBayご利用者情報リクエスト
このメッセージは、モービル・サウンドワークスからの連絡情報リクエストに自動返信されます。このリクエストは商品番号・・・に関するものです。

ご利用ガイトライン重要事項:

1. この連絡情報はeBayに関連する諸事項を解決する目的でのみ利用されます。他の利用は厳重に禁止されています。
2. この情報の利用は、eBay外の取引を完了する目的では許可されません。eBay外で購入された商品にはeBayサービスは適応されません。

・・・・・・の連絡情報
ユーザーID:・・・・・・
氏名:・・・・・・
会社:
市・・・・・・
州/県・・・・・・
国: 日本
電話番号: 81-・・・・・・


Contact Information for mobile-soundworks
Email: sales@mobilesoundworks.com
User ID: mobile-soundworks
Name: Joseph Dang
Company: MSW / Dimension Audiio
City: Santa Ana
State: CA
Country: United States
Phone: (714) 850-9066
Registered Since: Sunday, Aug 10, 2003 14:10:00 PDT

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 09:52
mobile-soundworksへのコンタクト情報
Email:sales@mobilesoundworks.com
ユーザーID:Joseph Dang
会社:MSW/Dimension Audiio
市:Santa Ana
州:カリフォルニア
国:アメリカ合衆国
電話:(714)850-9066
登録日時:2003年8月10日日曜日10:00(太平洋夏時間)
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 09:38
携帯音声認識のコンタクト情報

イーメール: sales@mobilesoundworks.com
顧客認識番号: mobile-soundworks
氏名: ジョセフ ダン
会社: MSW/ Dimension Audio
所在市町村:サンタアナ
所在都道府県:カリフォルニア州
国:アメリカ合衆国
電話: 714-850-9066
登録開始: 2003年8月10日(日)午後2:10(米国中部時間)以降
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 09:49
モバイルサウンドワークスのコンタクトインフォメーション
Email: sales@mobilesoundworks.com
ユーザー ID: mobile-soundworks
名前: Joseph Dang
会社: MSW / Dimension Audiio
町: サンタ アナ
州: カリフォルニア
国: アメリカ
電話番号: (714) 850-9066
登録時期: 2003年8月10日 日曜日 14:10:00 PDT

Note:
eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency.

Marketplace Safety Tip
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 10:00
注:
eBayはメンバーのコンタクト情報に関する厳格な方針があります。これらの方針の詳しい情報と違反の報告は、次のアドレスで見つけられます:
http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
あなたの電話番号が、嫌がらせに使用されていると感じるなら、その状況を報告する為にあなたの電話会社に連絡してください。あなたの財産や、個人の安全を脅かす電話を受けた場合、最寄りの警察にその出来事の報告することもできます。

Marketplaceの安全のヒント
eBayはそのメンバーのプライバシーを重大視しています。あなたのコンクとの詳細は、eBayプライバシー方針に従ってのみシェアされます。例えば、取引を容易にする手伝いや、他のメンバーがあなたにコンタクトできるようにするため。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 10:04
注:
eBayはメンバーの連絡先情報に関して厳格なポリシーを定めています。以下のアドレスからポリシーの詳細および違反の申告についての情報を入手できます。
http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html

あなたの電話番号が嫌がらせのために使用されていると感じたら、電話会社に連絡し、状況を報告してください。あなたの財産やあなたの安全を脅かす内容の電話を受信した場合、あなたの地域の法執行機関に事件を報告する必要があります。

売買に関する安全ヒント
eBayは各メンバーのプライバシーを真剣に捉えています。連絡先の詳細は、eBayのプライバシーポリシーのみに準拠して共有されます。たとえば、取引を容易にする目的や、他のメンバーとの連絡に利用されます。

--------------------------------------------------------------------------------
Email reference id: [#●●●]
Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.

--------------------------------------------------------------------------------
Learn More to protect yourself from spoof (fake) emails.

eBay sent this email to you at ●●●@●●● about your account registered on www.ebay.com.

eBay will periodically send you required emails about the site and your transactions. Visit our Privacy Policy and User Agreement if you have any questions.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 09:53
メールでの参照ID:[#●●●]
この番号を削除しないでください。eBayのカスタマーサポートでは、お客様がヘルプを必要とされた場合、この番号でお尋ね致します。

--------------------------------------------------------------------------------
なりすまし(詐欺)メールから身を守るためにご参照をお願いします。

eBayではwww.ebay.comに登録されたお客様のアカウントについて、●●●@●●●のアドレス宛にこのメールを送信しています。

eBayでは、Webサイトやお取引についてのお問い合わせメールをお客様に定期的に送信しています。何かご質問がございましたら、Privacy Policy(プライバシーポリシー)やUser Agreement(お客様約定事項)のサイトでご確認をしていただけますようお願いします。
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 09:46
電子メール参考認識番号: [#***:]
こちらの番号は一切削除しないで下さい。顧客サービスの際に、イーベイ顧客サポートではこちらの番号が必要になります。
---------------------------------------------------------------------------------
偽電子メールから守ることについてもっと学びましょう。
イーベイでは、 www.ebay.comにご登録頂いたお客様のアカウント(登録情報) ****@****でメールを配信しております。
イーベイでは定期的にこのサイトおよびお客様のご購入について要求された電子メールを送ります。もし何かご質問がありましたら、個人情報の心得とお客様契約をご覧ください。(ホームージ)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime