[英語から日本語への翻訳依頼] To whom this mail concerns at Ebay: I am sorry to trouble you, but could...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん weima2008 さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 7分 です。

machida88による依頼 2012/01/04 14:41:17 閲覧 2773回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Ebayご担当者様

お手数ですが、御社のお力をお借りしまして、すみやかに、”違う商品”の交換ができるようにしてください。

カリフオルニアの配送センターセンターで業者が包装紙をやぶいて商品を確認した際に、包装紙を捨ててしまったので、私たちは売主の住所がわからない状況下にあります。
彼はその事を察して、私が「住所を教えて下さい」といっている事に対して、巧妙に住所を教えてくれません。彼のこれまでの態度より、返却交換を避けたい様に私には毎回交渉の度に感じました。


mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 15:30:46に投稿されました

To whom this mail concerns at Ebay:

I am sorry to trouble you, but could you please help me to solve the “item exchange” problem?

The problem is that a certain staff of the delivery center in California had opened the package to check the item, and then he threw the package away. So I can’t know the name and address of the seller. He seems to feel responsible for that, but he has never responded to my request to tell the address. From his attitude up until now, I should think that he do not want to respond to my request of returning the item.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
ありがとう。助かります。
weima2008
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 14:54:09に投稿されました
The person in charge of Ebay

I want to borrow the force of your company so that the wrong items can be exchanged quickly.

In the delivery center in California, when the trader tore the package paper to confirm the items, he threw the package paper. I am in a situation that I don't know the seller's address.
He got to know that and delined to let me know the address skillfully when I asked him to let me know the address. I felt at every time of negotiation that he is avoiding to exchange the items from his attitude until now.
machida88
machida88- 12年以上前
ありがとう。たすかります。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 22:41:32に投稿されました
To whom it may concern at eBay,

Sorry for the trouble, but please arrange to enable the replacement of "different products".

The forwarder in California tore and threw away the wrapping paper to check the contents, so we are unable to check the seller's address which was on the wrapping paper.
The seller might have guessed that we were going to request for replacement of the product, so he made excuses not to tell us his address though we asked him for it. Assuming from how he has been behaving before, I can see that the buyer is trying to avoid replacing the product with other products every time we deal with complaints.
原文 / 英語 コピー

私は彼から①違う商品を送られ②送り先を教えてくれないことにより、商品の返却交換ができない。
はっきり言いますが、私は被害者です。

彼に出した文面は、彼を説得する上で、ほぼ毎回3区分程の文面になりました。
私は英語が良くわかりませんので、コニャック翻訳社経由で文面を依頼すると、一度に3種類の翻訳文が集まります。

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 16:15:35に投稿されました

I received (1) a wrong item, and (2) yet he does not tell me the seller’s address. Accordingly I cannot send back the item; I am really a victim in this case.

I have asked Conyac (translation Co.) to translate my Japanese sentences in order to communicate with him and get his appropriate reaction. The system does not accept long sentences, and I have to ask three sets of my Japanese sentences every time. And for each sentence, tree translators react; therefore three sets of my Japanese sentences times three translations are quite an amount.

★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 17:24:47に投稿されました
I can't return and exchange the product because 1) I was sent a different product from him, and 2) he doesn't tell me his shipping address.
To be specific, I am a victim.

On the document for him, it was about three segments almost every time to persuade him.
I don't understand English well, so I request the translation through Conyac and three translations are gathered at a time.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
ありがとう
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
評価ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 15:01:24に投稿されました
I clearly said that the exchange and return of the item is impossible from the facts that he (1) sent me the wrong items (2) and refused to let me know the delivery destination where to send back the items. I am the injured party.

The documents sent to him which were used to persuade him had almost three sets of documents every time.
I don't understand English very well, so I asked for translation from Conyac tranlation company. Every time, I got three sets of translated documents.
machida88
machida88- 12年以上前
ありがとう。助かります。
原文 / 英語 コピー

私は彼との微妙な交渉で、こまやかな内容を正しく伝える意味で2種類の文面を彼に送りました。”評価”も彼が本当に交換してくれさえすれば、高い評価をあげても良いと今でも思っています。
彼のこれまでの態度は、巧妙かつ とてもしたたかです。
末期癌患者のわたしも、病いで体力が半分以下に弱っている状況下にありますが、かれの巧妙な詐欺的な態度に私は疲れ切っています。
彼の態度は私の生きる元気を奪って行きます。
Ebayご担当者様、どうかわたしの力になって下さい。

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 16:39:22に投稿されました
In order to convey my correct intention to him, I have sent two different kinds of translation letters (different translators’). If he will react sincerely and appropriately, I think I can leave him high evaluation.
His way of doing, however, has not been good; treacherous and tough.
I am not in a good condition; last stage of cancer. So I am very tired with the struggle with him.
I would appreciate it very much if you, the Ebay staff, help me with this case.
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 12年以上前
最後の表現をゆるめました。
machida88
machida88- 12年以上前
助かります
mura
mura- 12年以上前
評価とチップまとめてお礼申し上げます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 15:15:19に投稿されました
I sent him two sets of the translated documents in order to transfer the sensitive contents correctly during the subtle negotiation with him. As for the evaluation, as long as he can exchange the items for me, I am thinking that it is OK to give him high-degree evalution until now.
Hit attitude until now has been skillful and very tough.
I, who is a terminal cancer patient, is very weak with less than half of physical strength left because of the illness. I am exhasuted by his skillful deceitful attitude.
His attitude will deprive me of the spirit to live.
The person in charge of Ebay, please help me.
machida88
machida88- 12年以上前
ありがとう。助かります。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 22:48:31に投稿されました
I prepared 2 kinds of letters in order for me to convey the detailed message contents to him during our deal. If he was to replace the product, the "feedback" could have been better, I still feel so.
His attitude so far has been skillful and very tough.
As I am a terminal cancer patient, my physical strength is halved. His skillful and fraudulent manner has made me exhausted.
His attitude steals my energy to live.
I hope you will be able to help me on this matter.

クライアント

備考

高度の正確な翻訳を要求致します。(良い翻訳はポイント100を予定・いまいちの場合は10ポイントにて)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。