翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/04 15:15:19
私は彼との微妙な交渉で、こまやかな内容を正しく伝える意味で2種類の文面を彼に送りました。”評価”も彼が本当に交換してくれさえすれば、高い評価をあげても良いと今でも思っています。
彼のこれまでの態度は、巧妙かつ とてもしたたかです。
末期癌患者のわたしも、病いで体力が半分以下に弱っている状況下にありますが、かれの巧妙な詐欺的な態度に私は疲れ切っています。
彼の態度は私の生きる元気を奪って行きます。
Ebayご担当者様、どうかわたしの力になって下さい。
I sent him two sets of the translated documents in order to transfer the sensitive contents correctly during the subtle negotiation with him. As for the evaluation, as long as he can exchange the items for me, I am thinking that it is OK to give him high-degree evalution until now.
Hit attitude until now has been skillful and very tough.
I, who is a terminal cancer patient, is very weak with less than half of physical strength left because of the illness. I am exhasuted by his skillful deceitful attitude.
His attitude will deprive me of the spirit to live.
The person in charge of Ebay, please help me.