[英語から日本語への翻訳依頼] To whom this mail concerns at Ebay: I am sorry to trouble you, but could...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん weima2008 さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 7分 です。

machida88による依頼 2012/01/04 14:41:17 閲覧 2791回
残り時間: 終了

Ebayご担当者様

お手数ですが、御社のお力をお借りしまして、すみやかに、”違う商品”の交換ができるようにしてください。

カリフオルニアの配送センターセンターで業者が包装紙をやぶいて商品を確認した際に、包装紙を捨ててしまったので、私たちは売主の住所がわからない状況下にあります。
彼はその事を察して、私が「住所を教えて下さい」といっている事に対して、巧妙に住所を教えてくれません。彼のこれまでの態度より、返却交換を避けたい様に私には毎回交渉の度に感じました。


To whom it may concern at eBay,

Sorry for the trouble, but please arrange to enable the replacement of "different products".

The forwarder in California tore and threw away the wrapping paper to check the contents, so we are unable to check the seller's address which was on the wrapping paper.
The seller might have guessed that we were going to request for replacement of the product, so he made excuses not to tell us his address though we asked him for it. Assuming from how he has been behaving before, I can see that the buyer is trying to avoid replacing the product with other products every time we deal with complaints.

私は彼から①違う商品を送られ②送り先を教えてくれないことにより、商品の返却交換ができない。
はっきり言いますが、私は被害者です。

彼に出した文面は、彼を説得する上で、ほぼ毎回3区分程の文面になりました。
私は英語が良くわかりませんので、コニャック翻訳社経由で文面を依頼すると、一度に3種類の翻訳文が集まります。

I can't return and exchange the product because 1) I was sent a different product from him, and 2) he doesn't tell me his shipping address.
To be specific, I am a victim.

On the document for him, it was about three segments almost every time to persuade him.
I don't understand English well, so I request the translation through Conyac and three translations are gathered at a time.

私は彼との微妙な交渉で、こまやかな内容を正しく伝える意味で2種類の文面を彼に送りました。”評価”も彼が本当に交換してくれさえすれば、高い評価をあげても良いと今でも思っています。
彼のこれまでの態度は、巧妙かつ とてもしたたかです。
末期癌患者のわたしも、病いで体力が半分以下に弱っている状況下にありますが、かれの巧妙な詐欺的な態度に私は疲れ切っています。
彼の態度は私の生きる元気を奪って行きます。
Ebayご担当者様、どうかわたしの力になって下さい。

I prepared 2 kinds of letters in order for me to convey the detailed message contents to him during our deal. If he was to replace the product, the "feedback" could have been better, I still feel so.
His attitude so far has been skillful and very tough.
As I am a terminal cancer patient, my physical strength is halved. His skillful and fraudulent manner has made me exhausted.
His attitude steals my energy to live.
I hope you will be able to help me on this matter.

クライアント

備考

高度の正確な翻訳を要求致します。(良い翻訳はポイント100を予定・いまいちの場合は10ポイントにて)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。