翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2012/01/04 16:39:22
英語
私は彼との微妙な交渉で、こまやかな内容を正しく伝える意味で2種類の文面を彼に送りました。”評価”も彼が本当に交換してくれさえすれば、高い評価をあげても良いと今でも思っています。
彼のこれまでの態度は、巧妙かつ とてもしたたかです。
末期癌患者のわたしも、病いで体力が半分以下に弱っている状況下にありますが、かれの巧妙な詐欺的な態度に私は疲れ切っています。
彼の態度は私の生きる元気を奪って行きます。
Ebayご担当者様、どうかわたしの力になって下さい。
日本語
In order to convey my correct intention to him, I have sent two different kinds of translation letters (different translators’). If he will react sincerely and appropriately, I think I can leave him high evaluation.
His way of doing, however, has not been good; treacherous and tough.
I am not in a good condition; last stage of cancer. So I am very tired with the struggle with him.
I would appreciate it very much if you, the Ebay staff, help me with this case.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
高度の正確な翻訳を要求致します。(良い翻訳はポイント100を予定・いまいちの場合は10ポイントにて)