Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am not intended to threaten you at all. I will say it clearly. The one who...

This requests contains 541 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , weima2008 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by machida88 at 03 Jan 2012 at 19:51 4832 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はあなたを脅かすつもりは全くない。
はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。
EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。
提出資料も明日には英語で準備できます。

商品をあなたの所におくりたいが、あなたが送り先住所を教えてくれないために
私たちは商品の転送作業に入れない。
私は、あなたに何度も商品の転送先住所を教えてくれる様にたのんだが、未だに教えてくれない。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:22
I am not intended to threaten you at all.
I will say it clearly. The one who broke the policy is you.
I will make it clear to Ebay.
I will prepare documents yesterday in English.

We wanted to send the goods to your place, but you didn't let us know where to send the goods. Therefore we could not send the goods.
I requested you to let us know the delivery destination of the goods for several times, but you haven't tell us until now.
machida88
machida88- almost 13 years ago
たすかるよ。しょっちゅう騙されでいますが。間もなく事前対策を実施するので、トラブルも少なくなります。お手数かけます。
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:33
I do not intend to scare you at all.
I say clearly to you, that you are a violator of the policy.
I am going to file a claim with EBAY clearly stating your violation.
The supporting documents in English to be filed with EBAY will be ready tomorrow.

I wanted to return the product to you, but you did not tell me your return shipping address, therefore we have been unable to return the product to you.
I asked you to tell me your address for forwarding the product many times, but you did not tell me your address until now.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:32
I totally have no intention to threaten you.
What i want to say is that you are against the policy.
I will insist it to ebay when i talk to them.
I can prepare all documents by tommorow in English.

I want to send the items to you but we can not do so as you do not inform us your delivery address.
Although I have repeatedly requested you to inform us your address, you never did so until now.
Original Text / Japanese Copy

この為、今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡無き場合はEBAYとPAYPALに巧妙な一種の詐欺行為として被害報告を致します。

わたしは、ありのままの事実を報告するつもりです。
最初は私のメールを無視していたこと。
あなたが、違う商品の貧弱な馬を送ってきたこと。
送り先を何度聞いても教えてくれずに時間稼ぎをしている事を。
(まるでpaypalからの入金を待っているかのように)(もしくは、このまま責任逃れをするつもりの様に・・・・・・)

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:31
For this reason, if you don't contact me and let me know the delivery destination of the goods within 13 hours, I will report to Ebay and Paypal that I was deceived by a kind of skillful deceitful action.

I want to report the fact as it is.
The fact that initially my email was ignored.
The fact that you sent me the wrong item: weak horse.
The fact you didn't let me know the delivery destination although I asked you, by which you gained a lot of time.
(It seams that you are waiting the money transfder from Paypal.) (Or it seams that you want to shake off the responsiblity just like this.)
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:35
Accordingly, I will report my damage caused by your act as a kind of tricky fraud to both EBAY and PAYPAL, if you do not tell me your return shipping address within thirteen (13) hours from now.

I will report the bare facts:
- that you initially ignored my e-mail messages;
- that you sent me a sculpture of a poor horse, which were not the product I ordered; and
- that you do not tell me your address, though I asked you to do that repeatedly, as if your are intentionally delaying the time. (as if you are waiting for the remittance from Paypal) (otherwise, as if you want to evade your responsibility)
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:38
Due to this, i will inform Ebay and Paypal that this is well planned cheating attempt if you do not contact us within next 13 hours.

I am going to report all the facts.
The fact you have been ignoring my e-mails.
You have sent me a poor horse which is a different item.
You are trying to pass time by not telling me your delivery address despite many attempts.
(Looks like you are waiting for pay-pal payment)(Or you are planning to run away from your responsibilities...)
Original Text / Japanese Copy

あなたの評価もありのまま私が感じた事実を報告するだけです。
私はあなたに落札費用59ドルや送料17.95ドルや翻訳料約65やカリフォルニア商品預かり累加料金や貴重な労力を奪われました。


今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡することです。
連絡が無い場合は上記の事柄を事務的に処理します。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:39
I just want to report in the evalaution of you as I felt.
I have been deprived of the bidding fee of 59 dollars, delivery charge of 17.95 dollars, translation fee of about 65 dollars, accumulated goods storage fee in California and precious labor by you.


Be sure to contact me and let me know the delivery destination of the goods within 13 hours from now.
If you don't contact me, I will take the above steps in a business manner.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:37
As for your feedback, I will report the bare fact as I felt about you.
You caused me many sacrifices, including, $59 as the cost for bidding, $17.95 as the fee for shipping, $65 for translation fee, other accumulated charges and my precious time and labor.

You should better tell me your return shipping address within thirteen (13) hours from the time of this e-mail message.
If you do not reply me, I will process the above-mentioned things bussinesslikely.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 20:42
Your feedback is also based on how i felt about facts.
You have taken my precious time, in addition to the item cost $59,the shipping cost $17.95,Translation fee approximately $65 and california item storage cost.

You need to inform your delivery address within next 13 hours.
If you do not contact me, i will start processing above.

Client

Additional info

極めてむつかしい交渉段階の為に、正確に訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime