[Translation from Japanese to English ] I am not intended to threaten you at all. I will say it clearly. The one who...

This requests contains 541 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , weima2008 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by machida88 at 03 Jan 2012 at 19:51 4564 views
Time left: Finished

私はあなたを脅かすつもりは全くない。
はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。
EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。
提出資料も明日には英語で準備できます。

商品をあなたの所におくりたいが、あなたが送り先住所を教えてくれないために
私たちは商品の転送作業に入れない。
私は、あなたに何度も商品の転送先住所を教えてくれる様にたのんだが、未だに教えてくれない。

I totally have no intention to threaten you.
What i want to say is that you are against the policy.
I will insist it to ebay when i talk to them.
I can prepare all documents by tommorow in English.

I want to send the items to you but we can not do so as you do not inform us your delivery address.
Although I have repeatedly requested you to inform us your address, you never did so until now.

この為、今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡無き場合はEBAYとPAYPALに巧妙な一種の詐欺行為として被害報告を致します。

わたしは、ありのままの事実を報告するつもりです。
最初は私のメールを無視していたこと。
あなたが、違う商品の貧弱な馬を送ってきたこと。
送り先を何度聞いても教えてくれずに時間稼ぎをしている事を。
(まるでpaypalからの入金を待っているかのように)(もしくは、このまま責任逃れをするつもりの様に・・・・・・)

Due to this, i will inform Ebay and Paypal that this is well planned cheating attempt if you do not contact us within next 13 hours.

I am going to report all the facts.
The fact you have been ignoring my e-mails.
You have sent me a poor horse which is a different item.
You are trying to pass time by not telling me your delivery address despite many attempts.
(Looks like you are waiting for pay-pal payment)(Or you are planning to run away from your responsibilities...)

あなたの評価もありのまま私が感じた事実を報告するだけです。
私はあなたに落札費用59ドルや送料17.95ドルや翻訳料約65やカリフォルニア商品預かり累加料金や貴重な労力を奪われました。


今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡することです。
連絡が無い場合は上記の事柄を事務的に処理します。

Your feedback is also based on how i felt about facts.
You have taken my precious time, in addition to the item cost $59,the shipping cost $17.95,Translation fee approximately $65 and california item storage cost.

You need to inform your delivery address within next 13 hours.
If you do not contact me, i will start processing above.

Client

Additional info

極めてむつかしい交渉段階の為に、正確に訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime