私はあなたを脅かすつもりは全くない。
はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。
EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。
提出資料も明日には英語で準備できます。
商品をあなたの所におくりたいが、あなたが送り先住所を教えてくれないために
私たちは商品の転送作業に入れない。
私は、あなたに何度も商品の転送先住所を教えてくれる様にたのんだが、未だに教えてくれない。
I will say it clearly. The one who broke the policy is you.
I will make it clear to Ebay.
I will prepare documents yesterday in English.
We wanted to send the goods to your place, but you didn't let us know where to send the goods. Therefore we could not send the goods.
I requested you to let us know the delivery destination of the goods for several times, but you haven't tell us until now.
I say clearly to you, that you are a violator of the policy.
I am going to file a claim with EBAY clearly stating your violation.
The supporting documents in English to be filed with EBAY will be ready tomorrow.
I wanted to return the product to you, but you did not tell me your return shipping address, therefore we have been unable to return the product to you.
I asked you to tell me your address for forwarding the product many times, but you did not tell me your address until now.
What i want to say is that you are against the policy.
I will insist it to ebay when i talk to them.
I can prepare all documents by tommorow in English.
I want to send the items to you but we can not do so as you do not inform us your delivery address.
Although I have repeatedly requested you to inform us your address, you never did so until now.
この為、今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡無き場合はEBAYとPAYPALに巧妙な一種の詐欺行為として被害報告を致します。
わたしは、ありのままの事実を報告するつもりです。
最初は私のメールを無視していたこと。
あなたが、違う商品の貧弱な馬を送ってきたこと。
送り先を何度聞いても教えてくれずに時間稼ぎをしている事を。
(まるでpaypalからの入金を待っているかのように)(もしくは、このまま責任逃れをするつもりの様に・・・・・・)
I want to report the fact as it is.
The fact that initially my email was ignored.
The fact that you sent me the wrong item: weak horse.
The fact you didn't let me know the delivery destination although I asked you, by which you gained a lot of time.
(It seams that you are waiting the money transfder from Paypal.) (Or it seams that you want to shake off the responsiblity just like this.)
I will report the bare facts:
- that you initially ignored my e-mail messages;
- that you sent me a sculpture of a poor horse, which were not the product I ordered; and
- that you do not tell me your address, though I asked you to do that repeatedly, as if your are intentionally delaying the time. (as if you are waiting for the remittance from Paypal) (otherwise, as if you want to evade your responsibility)
I am going to report all the facts.
The fact you have been ignoring my e-mails.
You have sent me a poor horse which is a different item.
You are trying to pass time by not telling me your delivery address despite many attempts.
(Looks like you are waiting for pay-pal payment)(Or you are planning to run away from your responsibilities...)
あなたの評価もありのまま私が感じた事実を報告するだけです。
私はあなたに落札費用59ドルや送料17.95ドルや翻訳料約65やカリフォルニア商品預かり累加料金や貴重な労力を奪われました。
今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡することです。
連絡が無い場合は上記の事柄を事務的に処理します。
I have been deprived of the bidding fee of 59 dollars, delivery charge of 17.95 dollars, translation fee of about 65 dollars, accumulated goods storage fee in California and precious labor by you.
Be sure to contact me and let me know the delivery destination of the goods within 13 hours from now.
If you don't contact me, I will take the above steps in a business manner.
You caused me many sacrifices, including, $59 as the cost for bidding, $17.95 as the fee for shipping, $65 for translation fee, other accumulated charges and my precious time and labor.
You should better tell me your return shipping address within thirteen (13) hours from the time of this e-mail message.
If you do not reply me, I will process the above-mentioned things bussinesslikely.
You have taken my precious time, in addition to the item cost $59,the shipping cost $17.95,Translation fee approximately $65 and california item storage cost.
You need to inform your delivery address within next 13 hours.
If you do not contact me, i will start processing above.
たすかるよ。しょっちゅう騙されでいますが。間もなく事前対策を実施するので、トラブルも少なくなります。お手数かけます。