Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (続き) ④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品)   ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか? (    ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん chipange さん nobeldrsd さん gonkei555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

machida88による依頼 2012/01/02 21:03:09 閲覧 9368回
残り時間: 終了

(続き)
④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品)
 
⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?
(                  )

④Which category does this item belong to? (1:brand-new・2:unused・3:used)
⑤What is your estimated year of manufacture for this item?
(                  )

落札品の配送についての大切な依頼事項

1.速やかな商品の発送をお願い致します。

2.私は、あなたが購入者対して100%正しい商品を出荷することを求めます。
私はお互いが利益を得る継続的取引を望みます。
万が一、写真に掲載の商品と違う商品をあなたが私に送った場合は、全て返品になります。

Important notice for delivery of sold items

1. Please send the items as soon as possible.

2. 100% real item must be delivered to me.
I believe that you and I conduct a profitable business continuously.
If you send me an item which is not the one as shown in the posted picture, I will return such items.


また、結果的に日本からの商品の返送料金が発生します。この場合は、違った商品を送った出品者に責任を負ってもらいます。
100%正しい商品を私に送らない場合は、お互いの利益になりません。
あなたは配送する商品を間違えないでください。

Also the person who has sent a wrong item is charged for the shipping fee from Japan for returning the item.
Only 100% real item can bring both of us a profit.
So, please be sure to send the right item.

クライアント

備考

正確な翻訳ができる方のみにお願いします。私は急ぎませんので。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。