Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I am an importer who is willing to purchase your goods from you contin...

This requests contains 303 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( secangel , weima2008 , chipange ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by machida88 at 01 Jan 2012 at 21:53 2382 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは、私はあなたの商品の購入リピーターになるかも知れない海外輸入業者です。

最近、ebay掲載の写真と実物商品が違うトラブルが時々発生しています。
予めトラブル回避の為に、事実を簡潔にお答え下さい。

①商品の実物は 本当に金色をしていますか?:(はい・いいえ)

②商品の材質とメッキを簡潔にお答えください。(        )



chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 22:12
Hello, I am an importer who is willing to purchase your goods from you continuously.

However I have sometimes experienced trouble with purchasing from you recently because the actual merchandise was different from the one in a picture posted at ebay. To avoid occurrence of such problem, will you let me know the following matters.

1. Is the real product in golden color? (YES/ NO)

2. Please give me brief information on material and plating of the goods.

★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 22:15
Hello! I am a importer who purchase from overseas and may become a repetitive buyer of your goods.

Recently, troubles that the pohotoes on ebay differ from the real goods often occured.
For the prevention of the troubles in advance, please give answers about the facts.

(1) The real goods is really of golden color? (Yes or no)

(2) Please answer about the material and plating of the goods simply. ( )
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 22:25
Hope this message finds you well. This is an overseas import trader who may become a repeated purchaser of your products.

Recently, there is sometime the trouble that there are differences between the photos on ebay and the actual products.
To avoid further troubles, could you please answer the following briefly based on the facts?

(1) The actual products are really of gold color? (Yes/No)

(2) Please briefly let me know the material and plating of the products. ( )
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / Japanese Copy

③商品の実物は 写真と全く同じ商品ですか?:(はい・いいえ)

④商品の実物は 傷や壊れた部分が有りますか?:(       )

⑤あなたは この商品を偽物の可能性が高いと考えますか?:(はい・いいえ)

                ギャラリー ジャックダニエル 代表 マチダ ゲンリュウ

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 22:26
3. Are actual goods as the ones in a picture? : (YES/NO)

4. Is there any scratch or broken part with it?: ( )

5. Do you think that these goods are possibly fake reproduction products? : (YES/NO)

Representative of Gallery Jack Daniel
Genryu Machida
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 22:20
(3) The real goods is completely the same with the photoes? (Yes or no)

(4) Are there any damaged or broken parts on the real goods? ( )

(5) Do you think the possibility that the goods is fake is high? (Yes or no)

Gallary Jack Daniel Representitive Genryu Machida
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2012 at 22:29
(3) The actual products and the photos are the same products? (Yes/No)

(4) Do the actual products have defected parts? ( )

(5) Do you think the products are highly possible fake goods? (Yes/No)

Machida Genriu, on behalf of Gallery Jack Daniel
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Additional info

大切な部分ですので、厳密に正確に翻訳できる方のみ翻訳願います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime