[日本語から英語への翻訳依頼] 送られてきた商品の写真を送ります。 メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。 カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さん [削除済みユーザ] さん weima2008 さん stellatian さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

machida88による依頼 2011/12/31 10:09:57 閲覧 4787回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

送られてきた商品の写真を送ります。
メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。
カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。
至急、間違えた商品を正しい商品に交換してください。

あなたが商品を間違えて送ったのだから、商品返送依頼をカリフォルニアの配送場業者に依頼しているので、
それにかかる費用もペイパルで私に支払って下さい。


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 10:56:30に投稿されました
I am sending you the photos of the items received.
Please double click the attachment column on this email (3rd column from the top).
The item received at the delivery agent office in California was something that looks like a horse.
Please replace the wrong item with the correct one as soon as possible.

You have wrongly sent the item, so please bear the fees incurred to request the delivery agent to return the item and make the payment to me via PayPal.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
yakuok
yakuok- 12年以上前
@machida88 高い評価、ポイント、そしてコメントまで頂きましてありがとうございます!
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 11:04:06に投稿されました
I attach herewith the picture of the item which was actually delivered.
Please double-click the attached file (the 3rd attached file from the top) in this e-mail.
The item which was delivered to the carrier in California was a sculpture of a horse or the like.
Please promptly replace the wrong item with the correct item.

It was you who shipped a wrong item by error, and consequently I had to ask the carrier in California to return it to you, so please pay me the costs incurred to me for the returning shipping via Paypal.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
gloria
gloria- 12年以上前
ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 10:22:20に投稿されました
I'm sending the picture of the dispatched product.
Please double-click on the email attachment (3rd paragraph from the top).
The item that arrived at the California delivery location is a horse-like item.
It is very urgent for the wrong item to be exchanged for the correct item.

Since you shipped the wrong product, I will have a delivery company in California ship it back, and please pay me the required shipping costs by Paypal.
stellatian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 10:59:09に投稿されました
I will send the photo of the delivered product.
Please double click the Attachment of the mail (the third row from the top).
The product arrived the delivery center of California looks like a horse.
Please replace the replace the wrong product with a right one as soon as possible.

Because you sent the wrong product and I have informed the staff of the delivery center of California to send back the product, please pay me the cost by PayPal.

★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

尚、誠実に素早い対応が無い場合は、あなたの名誉がきずつく結果となるでしょう。
更に、あなたは購入リピーターを失うでしょう。
そして、お互いめんどうな書類をebay等に送ることとなるでしょう。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 10:57:49に投稿されました
Please note that your name will be damaged if you are slow in corresponding.
Also, you will lose many repeat customers.
Additionally, you will have to prepare for all sorts of documents to be sent to eBay and other offices.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
yakuok
yakuok- 12年以上前
@machida88 高い評価、ポイント、そしてコメントまで頂きましてありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 10:25:11に投稿されました
Also, without a prompt response in good faith, your reputation will be harmed as a result.
Furthermore, I think you would lose a repeat customer.
Then, we would both have to send troublesome documentation to ebay and others.
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとう。とてもたすかります。素早い対応でたすかりました。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 11:05:08に投稿されました
If you don't take action honestly and quickly, it would damage your honor, wouldn' it?
And you will lose your repetitive buyrers.
And it will lead to both sides' sending cumbersome documents to ebay, won't it?
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/31 11:19:09に投稿されました
If you do not respond me sincerely and quickly, your reputation will be damaged.
Moreover, you will lose many repeat buyers.
And we will mutually have to send so perplexed documents to ebay.

クライアント

備考

正確に相手が納得するように翻訳願います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。