Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 送られてきた商品の写真を送ります。 メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。 カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。...
翻訳依頼文
送られてきた商品の写真を送ります。
メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。
カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。
至急、間違えた商品を正しい商品に交換してください。
あなたが商品を間違えて送ったのだから、商品返送依頼をカリフォルニアの配送場業者に依頼しているので、
それにかかる費用もペイパルで私に支払って下さい。
尚、誠実に素早い対応が無い場合は、あなたの名誉がきずつく結果となるでしょう。
更に、あなたは購入リピーターを失うでしょう。
そして、お互いめんどうな書類をebay等に送ることとなるでしょう。
メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。
カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。
至急、間違えた商品を正しい商品に交換してください。
あなたが商品を間違えて送ったのだから、商品返送依頼をカリフォルニアの配送場業者に依頼しているので、
それにかかる費用もペイパルで私に支払って下さい。
尚、誠実に素早い対応が無い場合は、あなたの名誉がきずつく結果となるでしょう。
更に、あなたは購入リピーターを失うでしょう。
そして、お互いめんどうな書類をebay等に送ることとなるでしょう。
yakuok
さんによる翻訳
I am sending you the photos of the items received.
Please double click the attachment column on this email (3rd column from the top).
The item received at the delivery agent office in California was something that looks like a horse.
Please replace the wrong item with the correct one as soon as possible.
You have wrongly sent the item, so please bear the fees incurred to request the delivery agent to return the item and make the payment to me via PayPal.
Please double click the attachment column on this email (3rd column from the top).
The item received at the delivery agent office in California was something that looks like a horse.
Please replace the wrong item with the correct one as soon as possible.
You have wrongly sent the item, so please bear the fees incurred to request the delivery agent to return the item and make the payment to me via PayPal.
Please note that your name will be damaged if you are slow in corresponding.
Also, you will lose many repeat customers.
Additionally, you will have to prepare for all sorts of documents to be sent to eBay and other offices.
Also, you will lose many repeat customers.
Additionally, you will have to prepare for all sorts of documents to be sent to eBay and other offices.