Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sending you the photos of the items received. Please double click the ...

This requests contains 264 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , yakuok , weima2008 , stellatian ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by machida88 at 31 Dec 2011 at 10:09 5038 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

送られてきた商品の写真を送ります。
メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。
カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。
至急、間違えた商品を正しい商品に交換してください。

あなたが商品を間違えて送ったのだから、商品返送依頼をカリフォルニアの配送場業者に依頼しているので、
それにかかる費用もペイパルで私に支払って下さい。


yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 10:56
I am sending you the photos of the items received.
Please double click the attachment column on this email (3rd column from the top).
The item received at the delivery agent office in California was something that looks like a horse.
Please replace the wrong item with the correct one as soon as possible.

You have wrongly sent the item, so please bear the fees incurred to request the delivery agent to return the item and make the payment to me via PayPal.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@machida88 高い評価、ポイント、そしてコメントまで頂きましてありがとうございます!
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 11:04
I attach herewith the picture of the item which was actually delivered.
Please double-click the attached file (the 3rd attached file from the top) in this e-mail.
The item which was delivered to the carrier in California was a sculpture of a horse or the like.
Please promptly replace the wrong item with the correct item.

It was you who shipped a wrong item by error, and consequently I had to ask the carrier in California to return it to you, so please pay me the costs incurred to me for the returning shipping via Paypal.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
gloria
gloria- almost 13 years ago
ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 10:22
I'm sending the picture of the dispatched product.
Please double-click on the email attachment (3rd paragraph from the top).
The item that arrived at the California delivery location is a horse-like item.
It is very urgent for the wrong item to be exchanged for the correct item.

Since you shipped the wrong product, I will have a delivery company in California ship it back, and please pay me the required shipping costs by Paypal.
stellatian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 10:59
I will send the photo of the delivered product.
Please double click the Attachment of the mail (the third row from the top).
The product arrived the delivery center of California looks like a horse.
Please replace the replace the wrong product with a right one as soon as possible.

Because you sent the wrong product and I have informed the staff of the delivery center of California to send back the product, please pay me the cost by PayPal.

★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
Original Text / Japanese Copy

尚、誠実に素早い対応が無い場合は、あなたの名誉がきずつく結果となるでしょう。
更に、あなたは購入リピーターを失うでしょう。
そして、お互いめんどうな書類をebay等に送ることとなるでしょう。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 10:57
Please note that your name will be damaged if you are slow in corresponding.
Also, you will lose many repeat customers.
Additionally, you will have to prepare for all sorts of documents to be sent to eBay and other offices.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@machida88 高い評価、ポイント、そしてコメントまで頂きましてありがとうございます!
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 10:25
Also, without a prompt response in good faith, your reputation will be harmed as a result.
Furthermore, I think you would lose a repeat customer.
Then, we would both have to send troublesome documentation to ebay and others.
machida88
machida88- almost 13 years ago
翻訳ありがとう。とてもたすかります。素早い対応でたすかりました。
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 11:05
If you don't take action honestly and quickly, it would damage your honor, wouldn' it?
And you will lose your repetitive buyrers.
And it will lead to both sides' sending cumbersome documents to ebay, won't it?
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 11:19
If you do not respond me sincerely and quickly, your reputation will be damaged.
Moreover, you will lose many repeat buyers.
And we will mutually have to send so perplexed documents to ebay.

Client

Additional info

正確に相手が納得するように翻訳願います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime