翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/26 14:23:49

kaory
kaory 57
英語

With the product and vision engraved at the back of our minds, we need a solid real-time plan to get it done (i.e. a plan that changes with time, situation, and rolls with the punches). That doesn’t mean we just wait for things to happen and react. We still have to be very active about building the product and chasing the vision. That means creating awesome content that fills a need, informing the world about what’s happening here in Asia, in line with the team’s vision and reader feedback.

日本語

心に決めた込んだ製品の開発とビジョンについて、成し遂げようとする確実でリアルタイムな計画が必要である(例:時間、状況に関わる変化、効果的な役割など)。状況が生じたり対処することを待つだけというわけではない。製品の開発やビジョンを追い求めることにもっと活動的にならないといけない。チームのビジョンと読者のフィードバックという指針に沿って、要望を満たすのに十分なコンテンツを作り上げ、アジアで起きている情報を世界に伝えることである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/the-real-time-plan/