翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/26 12:12:40

英語

Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.

On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.

日本語

ところで、私が言いたいのはひとつのプランだけではリスクが大きすぎるということです。ゴールを達成するため、起こりうるシナリオを想定してたくさんのプランを立てていることが重要です。投げやりな行動はそれなりの結果となって帰ってきます。しかし、好ましい状況下では強気の計画のほうがうまくいくことが多いのです。流れを汲むことが出来るためです。

我々のチームでは、製品やビジョンに執拗なまでに焦点を当てている。当社の製品は内容ですので、良いコンテンツの品質、書き込み、および形式を維持する必要があります。イベントが近づいているため我々はコンテンツの品質を高く保ち、出席者、また欠席者も含めた全員の関係構築をサポートするよう努力しています。私たちのビジョンは将来のアジアのコミュニティを出来る限り押し上げていくことです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/the-real-time-plan/