翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/26 12:32:05

kaory
kaory 57
英語

Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.

On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.

日本語

ともかく、ここで言いたいことは計画を1つしか持たないのは危険ということだ。目標を成し遂げるためにたくさんの計画をそれこそたくさんのケースに合わせていくとことが必要である。見込みのない状況はひどい行動を招いてしまう。だが、順調に進んでいるときには強気でいくことが良い。この流れがつかめたと思う。

当チームでは、商品とビジョンにとても注力している。商品はコンテンツであり、コンテンツ、文章、すべての状態をベストな品質に保つようにしている。また、あるイベントを控えており、コンテンツの失を高めておくように真剣に取り組み、参加する人にもしない人にも良い経験ができるようにしている。我々のビジョンというのは、アジアのコミュニティをできる限りベストな状態にすることである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/the-real-time-plan/