[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップの計画はあるだろうか。計画を立てている人も多いと思う。だが1つではなく、いくつかのパターンが必要だ。考えている人は一人ではない。 1つ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん kaory さん lurusarrow さん vaioha さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1955文字

naokeyによる依頼 2011/12/26 09:35:24 閲覧 1856回
残り時間: 終了

Do you have a plan for your startup? I bet most of us do. Not just one, but multiple versions. You’re not alone.

I’ve learned that having a single plan isn’t good enough. Everything changes so quickly and there are way too many variables beyond our control. Sometimes shit just happens, or perhaps we as entrepreneurs overestimate our abilities to achieve certain results. Or maybe there are certain aspects of a product that receive feedback from users and brings the entire grand plan to a halt.

スタートアップの計画はあるだろうか。計画を立てている人も多いと思う。だが1つではなく、いくつかのパターンが必要だ。考えている人は一人ではない。

1つの計画だけではうまくいかないことが分かった。どんなことも目まぐるしく変化し、あまりに多くのことが変わっていき手に負えない状況になる。くだらないことが起こることもあり、起業家としてある結果を出すときに自分たちの能力を買いかぶることもある。またユーザーからのクレームが起こり、計画全体を止めてしまう結果となることもあるのだ。

Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.

On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.

ともかく、ここで言いたいことは計画を1つしか持たないのは危険ということだ。目標を成し遂げるためにたくさんの計画をそれこそたくさんのケースに合わせていくとことが必要である。見込みのない状況はひどい行動を招いてしまう。だが、順調に進んでいるときには強気でいくことが良い。この流れがつかめたと思う。

当チームでは、商品とビジョンにとても注力している。商品はコンテンツであり、コンテンツ、文章、すべての状態をベストな品質に保つようにしている。また、あるイベントを控えており、コンテンツの失を高めておくように真剣に取り組み、参加する人にもしない人にも良い経験ができるようにしている。我々のビジョンというのは、アジアのコミュニティをできる限りベストな状態にすることである。

With the product and vision engraved at the back of our minds, we need a solid real-time plan to get it done (i.e. a plan that changes with time, situation, and rolls with the punches). That doesn’t mean we just wait for things to happen and react. We still have to be very active about building the product and chasing the vision. That means creating awesome content that fills a need, informing the world about what’s happening here in Asia, in line with the team’s vision and reader feedback.

心に決めた込んだ製品の開発とビジョンについて、成し遂げようとする確実でリアルタイムな計画が必要である(例:時間、状況に関わる変化、効果的な役割など)。状況が生じたり対処することを待つだけというわけではない。製品の開発やビジョンを追い求めることにもっと活動的にならないといけない。チームのビジョンと読者のフィードバックという指針に沿って、要望を満たすのに十分なコンテンツを作り上げ、アジアで起きている情報を世界に伝えることである。

So far ours has been a steady growing process, interspersed with bold leaps of faith (see our recent “fuck, just do it” post). But that’s our ‘real-time’ plan, so to speak. It may be somewhat disorganized at times but it’s what keeps our small team rocking.

これまでのことが、信用されているという大きな躍進を取り入れて我々が着実に進めている成長プロセスである(最近の記事「それをやっている」を参照)。言わばこれが「リアルタイム」な計画なのだ。時々まとまらないこともあるが、この小さなチームを動かしている元になっているものである。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/the-real-time-plan/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。