Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2013年までに、より多くの人々がインターネットを利用するために、パソコンよりも携帯電話を使用するようになるであろうと、ガートナーの記事で言われている。ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は moco さん lyunuyayo さん zhizi さん translatorie さん yakuok さん jvdcjp さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 24件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4761文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 21分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/21 13:22:03 閲覧 3145回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Why Your Business Needs a Mobile Website Right Now

The Digital Marketing Series is supported by HubSpot, an inbound marketing software company based in Cambridge, MA, that makes a full platform of marketing software, including lead generation tools.

First, the good news: If you have a website, then you have a site that can be accessed by any mobile device with a browser. Now, the bad: Chances are, that site looks pretty crappy on said mobile device.

If you’re worried about this, you’re not alone. Just as companies realized, circa 1996, that they needed to create a website to remain relevant to consumers, history is repeating itself in mobile.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:09:04に投稿されました
あなたのビジネスが今、モバイルウェブサイトを必要とする理由

デジタルマーケティングシリーズは、ケンブリッジ、MAに拠点を置き、リード作成ツールを含む完全なプラットフォームを作成しているインバウンドマーケティングソフトウェア会社であるHubSpotによりサポートされる。

まずは、良いニュース:あなたがウェブサイトを持っている場合、ブラウザのある任意のモバイルデバイスからサイトにアクセスすることが可能である。さて、悪いニュース:たぶん、そのサイトはモバイルデバイスではかなり安っぽく見えるだろう。

このことが心配なのは、あなただけではない。まさに会社が実現したころ、1996年ごろは消費者に関連し続けるウェブサイトを作成するためには必要であった。歴史はモバイル上で繰り返している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 15:28:15に投稿されました
あなたの事業にモバイルサイトが今すぐ必要な理由

「デジタル・マーケティング・シリーズ」は、HubSpot 社によって支援されている。HubSpot はマサチューセッツ州ケンブリッジにあるインバウンド・マーケティング・ソフトウェア企業で、リードジェネレーションツールを含む1連のマーケティングソフトウェアプラットフォームを製作している。

良いニュースから始めよう。もしあなたがウェブサイトをお持ちなら、あなたはブラウザ機能のあるモバイル機器からアクセスできるサイトを持っているということ。そして悪いニュースとは、今言ったモバイル機器でそのサイトを見ると恐らくかなり見苦しいだろうということ。

この事を気にしている人は、あなただけではない。1996年頃に企業が消費者との関係を維持するにはウェブサイトをつくる必要があると実感したように、モバイルに関しても、歴史は繰り返されている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 23:30:15に投稿されました
今すぐ貴方のビジネスにモバイルウェブサイトが必要な理由

HubSpot支援のDigital Marketing Seriesは、インバウンドマーケティングソフトウェア企業でマサチューセッツ州のケンブリッジに拠点を構えており、Lead Generationツールを含む完全型マーケティングソフトウェアの構築を行っている。

まずは良いニュースから。貴方がウェブサイトを開設しているなら、ブラウザ搭載のどのモバイルデバイスからでもアクセスすることができるサイトを既に持っているということになる。さて今度は悪いニュース。そのサイトだが、モバイルデバイス上ではかなり見た目の悪いものとなる可能性が高いということである。

不安に感じるのは誰だって同じだ。企業が気づいたように、1996年頃、消費者との関連・共有性を継続していけるようウェブサイトを開設しなければならなかったように、モバイル分野でもその歴史は繰り返されているのだ。

原文 / 英語 コピー

By 2013, more people will use mobile phones than PCs to get online, according to Gartner. In mid-2011, we also reached the point at which consumers were spending more time on their mobile devices than on their PCs.

In such an environment, a site designed to be viewed on a desktop PC comes across as woefully lacking. Say you’re accessing such a site from the Safari browser on your iPhone. The first thing you’re likely to notice is that it takes a relatively long time to load. The second thing is that the type on the page is pretty small. It might take a lot of zooming and pinching to navigate the site as well. If you have Flash on your site, it’s not going to come across at all on an iPhone.

moco
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:22:58に投稿されました
2013年までに、より多くの人々がインターネットを利用するために、パソコンよりも携帯電話を使用するようになるであろうと、ガートナーの記事で言われている。また、2011年の半ばには、消費者がより多くの時間をパソコン上よりも自分のモバイル機器上で費やしていることがわかっている。

このような背景がある中で、デスクトップパソコンからの閲覧のみを考慮したデザインをすると、そのサイトはひどく配慮が欠けているような印象を与えてしまう。例えば、あなたがiPhoneからSafariを使ってそうったサイトにアクセスするとしよう。まず最初に感じることは、サイトが表示されるまでに比較的長い時間がかかるということだろう。そして次に気がつくのは、表示された文字がかなり小さいということだ。そのため、サイトを利用するのに何度もピンチアウト操作をしてページを拡大しないといけないかもしれない。もしフラッシュが使用されているサイトだとしたら、iPhoneでは全く見ることができないだろう。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:24:00に投稿されました
Gartnerによると、2013年までにPCよりも携帯電話を使用してインターネットに接続する人が増えるだろう。2011年中ごろに、消費者が自分のPCよりもモバイルデバイスに多くの時間を費やしている点にに達した。

このような環境では、デスクトップPCで閲覧するようにデザインされたサイトは、ひどく悪い印象を受ける。iPhone上でSafariブラウザでそのようなサイトにアクセスしているとしよう。最初に気づく可能性が高いことは、ロードするのに比較的長時間を要することだ。二つ目は、ページ上の文字がかなり小さいということだ。それは、サイトをナビ閲覧するためのズーミングとピンチング多くの時間がかかるかもしれないということだ。サイト上にFlashがある場合、iPhone上ではまったく理解されない。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 15:53:58に投稿されました
ITリサーチ企業 Gartner の調べでは、2013年までに、PCよりもモバイルフォンを使ってネットをする人の方が増えると予測されている。そして、2011年中頃には、消費者のモバイル機器に費やす時間はPCよりも長くなっているという段階にまで達している。

そのような環境では、デスクトップパソコン向けにデザインされたサイトは情けないほど実用性に欠けるサイトだと思われる。例えば、iPhoneのサファリでそのようなサイトにアクセスしてみる。最初に気付くと思われるのは、ダウンロードにかなりの時間がかかることだろう。2つ目は、そのページに表示される文字がとても小さいことだ。そんなサイトで情報を探すには、何度も拡大や縮小を繰り返さなければならないだろう。そして、もしあなたのサイトにFlashを使っていれば、iPhoneでは全く表示されない。
原文 / 英語 コピー

At that point, your potential customer may start looking around. According to a recent survey from Compuware, 40% of users have turned to a competitor’s site after a bad mobile experience.

Yet currently, most businesses haven’t optimized their sites for mobile. Jesse Haines, group marketing manager for Google Mobile Ads, says the company canvassed its large advertisers early in 2011 and found only 21% have launched a mobile site.

If you’re among the other 79% or so, take heart. Optimizing your site for mobile or creating a mobile site from scratch isn’t a big deal.

moco
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:56:32に投稿されました
そんな時、見込み客たちは周りを見回しはじめるだろう。Compuwareの最近の調査によると、40%のユーザーがモバイル上で不快な経験をしたあとに、競合他社のサイトに移動している。

それにもかかわらず、現在のところ、ほとんどの企業がモバイル向けにサイトを最適化していない。Google Mobile Adsでグループマーケティングマネージャーをしているジェシー・ヘインズは、2011年初期にGoogleが大きなスポンサーを個別に調査した際に、そのうちのたった21%しかモバイルサイト事業に着手していないことがわかった、と述べている。

もしあなたが残りの79%の中にいるということなら、心強く思う。あなたのサイトをモバイル向けに最適化したり、いちからモバイルサイトを作ることはそれほど大変なことではない。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:38:46に投稿されました
その時点で、潜在的顧客が周りを探し始めるかもしれない。Compuwareによる最近の調査によると、ユーザーの40%が悪いモバイル体験の後に競合他社のサイトを利用している。

まだ現在のところ、ほとんどの企業がモバイル用にサイトを最適化していない。Google Mobile Adsのグループマーケティングマネージャ、Jesse Hainesは、同社が2011年初頭に大広告主を訪問し、21%だけがモバイルサイトを立ち上げていることが分かった。

もしあなたが他の79%に入っていれば、心強く思う。モバイル用にサイトを最適化するか、最初からモバイルサイトを作成することは大変なことではない。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 16:16:01に投稿されました
その時点で、見込み客は他のサイトを見始めるかもしれない。Compuwareが最近行なった調査で、ユーザーの40%がモバイル体験が悪かった場合、その後に競合他社のサイトを見ていることが分かった。

それなのに、現状では、ほとんどの企業がモバイル用にサイトを最適化していない。Google Mobile Ads グループ・マーケティング・マネージャーの Jesse Haines は、2011年の初めにGoogleの大手広告主を調査した結果、モバイルサイトを開設しているのはわずか21%であったことが分かったと述べている。

もしあなたが残りの79パーセントぐらいに属していても、気にすることはない。なぜなら、モバイル用にサイトを最適化したり、モバイルサイトをゼロから作ることは、大したことではないからだ。
原文 / 英語 コピー

In part, that’s because Google has stepped in. The company is eager to expand its online advertising empire further into mobile. With an eye towards “growing the mobile ecosystem” as Haines puts it, Google last month launched GoMo, an initiative that aims to help businesses go mobile.

Google’s howtogomo.com is a clearinghouse of information on the topic and even includes a feature that lets you see how your site looks on a mobile device.

For those looking for a quick fix, Google provides a list of companies that will build your mobile site for you, and you can specify what you want to spend. Haines says that you can get up and running for as little as $100 a year.

moco
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 15:31:49に投稿されました
その理由の一つには、Googleが介入していることが挙げられる。Googleは更にモバイル業界にも彼らのオンライン広告業務を拡大させることに意欲的だ。ヘインズ曰く「成長を続けるモバイル市場」を見据えて、Googleは先月、企業のモバイル最適化を支援することを目的としたイニシアチブ「GoMo」を立ち上げた。

Google「GoMo」のサイトhowtogomo.comは情報交換の場として利用できるだけでなく、あなたのサイトがモバイル機器上でどのように見えるのかを確認できる機能まで用意されている。

とりあえず緊急措置として最適化したいという人向けに、Googleはモバイルサイトを構築してくれる企業のリストを提供している。そして、あなたがどれくらいの予算を希望しているのかという条件を明記することもできる。わずか年間100ドルで稼働することができると、ヘインズは言っている。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 15:04:27に投稿されました
一部分は、Googleが踏み込んだからだ。同社はさらにオンライン広告の帝国をモバイルに拡大することに力を入れている。Haines が言ったように、「成長するモバイルエコシステム」に目を向けて、Googleは先月、モバイルビジネスを支援することを目的とする戦略のGoMoを立ち上げた。

Googleのhowtogomo.comは、トピックに関する情報の情報センターであり、さらにあなたのサイトがモバイルデバイスでどのように見えるか確認できる機能が含まれている。

クイックフィックスを探している人のために、Googleはあなたのためにモバイルサイトを構築すると推測される企業リストを提供し、支払いたいものを指定することができる。Hainesは、僅か年間100ドルで設立と立候補ができると言う。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 16:43:09に投稿されました
それは、Googleが足を踏み入れたからでもある。Googleはオンラインの広告事業を更にモバイルにも拡大したがっている。Haines の言う「モバイルのエコシステムを発展させる」ことを視野にいれ、Googleは先月、企業のモバイル支援を目的とした「GoMo」サービスを開始した。

Google の howtogomo.com は、モバイル化に関する情報センターで、企業サイトがモバイル機器ではどのように見えるのかを表示してくれる機能もある。

手っ取り早い方法を探している人は、Googleからモバイルサイト制作企業のリストを入手することもできるし、予算も指定できる。Haines は、年間100ドルほどでモバイルサイトを開設し運営できると述べている。
原文 / 英語 コピー

Dennis Mink, VP of marketing at DudaMobile, one of the vendors Google lists on GoMo, says he thinks the average price for a decent mobile site is more like $200 to $500. If you’re comfortable with website design, though, DudaMobile offers DIY tools as well, which are just $9 a month. While the company’s web-based software is free, the fee goes toward hosting and site analytics. (Yes, if you’re running a mobile site, you have to pay two hosting fees — one for your traditional website and one for mobile.)

One recent DudaMobile customer is TriStar Automotive, a Santa Rosa, Calif., repair shop.

moco
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 16:02:43に投稿されました
GoMoでGoogleがリストアップしているベンダーの一社「DudaMobile」のマーケティング部長DudaMobileは、まともなモバイルサイトを構築するのにかかる平均費用は200ドルから500ドル程度であろうと考えている。もし満足のいくWebサイトをデザインしたいのなら、DudaMobileが月9ドルで提供しているDIYツールを使うことができる。会社のウェブベースのソフトウェアが無料なら、費用をホスティングサービスやサイトの分析にまわせるようになるだろう。(そう、あなたがモバイル向けサイトを運営した場合、二種類のホスティング料金を払わなければならない------今あるパソコン向けのホスティング料金ともう一つはモバイル向けサイトのホスティング料金だ。)

最近のDudaMobileの取引先は、トライスター自動車、Santa Rosa、修理業者のCalifである。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 15:20:42に投稿されました
GoMo記載の業者Googleリストの1つ、DudaMobileのマーケティング部長、Dennis Minkは、まともなモバイルサイトの平均価格は$200-$ 500ぐらいと考えていると言う。あなたがウェブサイトのデザインに慣れているならば、そうだね、DudaMobileはDIYツールと同じように月$9で提供する。同社のウェブベースのソフトウェアは無料であるが、料金はホスティングやサイト分析に使われる。(ええ、モバイルサイトを運営している場合、次の2つのホスティング料を支払う必要がある - 従来型ウェブサイト用とモバイル用。)

最近のDudaMobileの顧客はTriStar Automotive、Santa Rosa、カリフォルニア、修理店だ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 17:11:51に投稿されました
「GoMo」にリストアップされているベンダーDudaMobile のマーケティング部長 Dennis Mink は、一般的なモバイルサイトの平均価格はだいたい200ドル〜500ドルだろうと述べている。だが、ウェブデザインができるのであれば、DudaMobile ではDIYツールも提供していて、それだと毎月の経費はたったの9ドルだ。同社のウェブベースのソフトウェアは無料ではあるが、ホスティングとサイトのアナリティクスに費用がかかる。(そう、モバイルサイトを運営すると、従来のウェブサイトとモバイルサイトの2種類のホスティング料を支払わなければならない。)

カリフォルニア州サンタローザの自動車修理店 TriStar Automotive は、最近 DubaMobile のサービスを利用し始めた。
原文 / 英語 コピー

Jim Dadaos, the owner of the shop, says his web developer told him a few months back that he needed to get a mobile site “because that’s where everything is going.” Dadaos’s developer contacted DudaMobile, which created the site “within a very short time” and it’s been up and running for six months. During that time Dadaos says he’s seen a 20% spike in business. “During these times, the auto repair business is sucking, so that’s significant,” he says.

Mink and Haines offer a few tips for building a good mobile website. One thing to consider is whether your site is what Haines calls “thumb-friendly.” What that means in practice is lots of big, fat buttons.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 15:48:20に投稿されました
ショップオーナーJim Dadaosは、ウェブ開発者が数ヶ月前、「すべて大丈夫だから」とモバイルサイトを取得する必要があることを言っていたと言う。Dadaosの開発者は「非常に短い期間で」サイトを作成し、アップして6カ月運営しているDudaMobileに連絡を取った。その間Dadaosは、ビジネスは20%の急上昇に見えると言う。「これらの期間中、自動車修理事業は駆け出しだが、重要なことだ」と彼は言う。

MinkとHainesは、優れたモバイルサイトを構築するためのヒントをいくつか提供する。考えるべきことの一つは、あなたのサイトがHainesの言う「親指に優しい」かどうかである。実際に意味するものは、たくさんの大きなボタンである。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 17:36:31に投稿されました
この自動車修理店のオーナー Jim Dadaos は、モバイルサイトを開設する数か月前、ウェブデベロッパーから「世の中はモバイルで動いているんだから」モバイルサイトを作らないとダメだとと言われたと語っている。Dadaos のデベロッパーが DudaMobile に連絡をし、DudaMobile が「短期間で」モバイルサイトを作った。そのサイトが開設されてから6か月が経つ。この6か月間で取引は20%伸びていると Dadaos は語る。「最近、自動車修理の商売はよくないから、これは本当にすごいことだ」と彼は述べている。

Mink と Haines は良いモバイルサイトを作るためのヒントをいくつか提案してくれた。1つは、あなたのサイトが Haines の言う「親指にフレンドリー」かどうかだ。実際にどういう意味かというと、大きくて幅の広いボタンをたくさん使うということだ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 23:42:43に投稿されました
店舗のオーナーであるJim Dadaos氏は、彼のウェブディベロッパーは数ヶ月前彼に、「全てがそこに向かっているから」と、モバイルサイトの設立の必要性を伝えた。Dadaos氏のディベロッパーはDudaMobileに連絡をとり、「あっという間に」サイトを構築し、これまで6ヶ月に渡り運営されている。この間、Dadaos氏は、ビジネスに20%の上昇が見られたと言う。「この時期、オートリペア事業は冴えないものであったため、この数字は目覚ましいものと言える」。

Mink氏とHaines氏は、良いモバイルウェブサイトを構築するにあたってのいくつかのコツを教えてくれた。その一つは、貴方のサイトが、Hainesが例えるところの「親指に優しい」サイトであるかどうか、と言うことである。それが実際に意味するのは、多くの大きく太めのボタンと言うことだ。
原文 / 英語 コピー

Another thing to keep in mind is font size and navigation. The first should be fairly large, and the second should be fairly intuitive.

Haines says one site that renders especially well on mobile is 1-800 Flowers, which, as you see below, is both thumb-friendly and intuitive.

Another site Haines singles out is from PacSun, the teen-focused clothing brand:

Incidentally, if you’re considering a mobile app rather than a mobile website, Haines says to go for the website. “It really depends on the brand,” she says. “We think a mobile website is a must-have.”

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 16:05:27に投稿されました
留意すべきべきもう一つのことは、フォントサイズとナビゲーションである。1つ目はかなり大きくなければならず、2つ目はかなり直感的でなければならない。

Hainesは、特にモバイル上で提供するあるサイトは1-800 Flowersであり、以下を参照、親指フレンドリーかつ直感的である。

Hainesが選び出した別のサイトはPacSunからであり、十代に焦点を当てた衣料品ブランドである。

ちなみに、あなたがモバイルアプリではなくモバイルサイトを検討している場合、Hainesは、ウェブサイト行くように言う。「実際にブランドに依存している」と彼女は言う。 「我々はモバイルサイトはなくてはならないものだと考えている。」
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 17:53:46に投稿されました
もう1つは、文字サイズとナビゲーションだ。文字はかなり大きく、ナビゲーションは分かりやすく見やすくなければならない。

Haines は、モバイルで特にうまくデザインされたサイトは「1-800 Flowers」だと言う。下を見れば分かるように、「親指にフレンドリー」で、しかも見やすい。

Haines が選んだもう1つのサイトはティーンエイジャーをターゲットにしたアパレルブランドの「PacSun」だ。

ついでにいうと、モバイルウェブサイトではなくてモバイルアプリを検討しているなら、Haines によれば、モバイルウェブサイトにした方がいいとのこと。「ブランドにもよるけれど、モバイルウェブサイトは必須アイテムだと思う」と彼女は語る。
jvdcjp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 16:41:13に投稿されました
もう一つ覚えておくことは、フォントサイズとナビゲーションである。フォントについてはいくぶん大きくするべきで、ナビゲーションはかなり直感的に理解できるようにするべきだ。

ヘインズは、モバイルサイトで特にレンダリングが良いものは1-800 Flowersで、次のとおり、親指に優しくて直感的に理解できるのだと語る。

ヘインズは同様のサイトとしてもう一つ、PacSun(ティーン向けのアパレルブランド)を選び出している。

ところで、もしあなたがモバイルサイトよりもモバイルアプリを検討しているとしたら、ヘインズはウェブサイトを選ばせる。「まさしくそのブランド次第なのです」と彼女は語る。「モバイルサイトは無くてはならないものだと私たちは考えています」。
原文 / 英語 コピー

Haines says that for some brands, like news sites for instance, a mobile app makes sense, but otherwise, most users are going to look for you via their browser.

Mink agrees: “If you’re going to search for any type of business, you’re going to search the mobile web, not an app store,” he says. “People don’t look for apps that will give them information.”

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 16:23:23に投稿されました
Haines は、一部のブランドにとって、例えばニュースサイトのようなものにはモバイルアプリが理にかなっているが、それ以外は、ほとんどのユーザーはブラウザを用いてサイトを見に行くされている。

Minkは同意見:「ビジネスのあらゆるタイプを探すつもりなら、App Storeではなくモバイルウェブを探すつもりだ」と彼は言う。「人々は情報をもたらすアプリを探してはいない。」
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 16:46:12に投稿されました
例えばニュースなどのコンテンツの場合、携帯アプリは意味をなすが、多くのユーザーはブラウザー経由で閲覧するだろうとHaines氏は言う。

Minkは同意する。「もしビジネス関連の探しものをしているのであれば、アプリストアではなく携帯ウェブサイトを訪れるだろう」と彼は言う。「人々は情報を与えるアプリを求めているのではない。」
jvdcjp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 16:04:41に投稿されました
例えばニュースサイトのように、いくつかのブランドにとってはモバイルアプリが理にかなっている。しかしそれ以外では、ユーザーの大部分がブラウザ経由であなたのサイトを探すとヘインズは語る。

ミンクも同意見である。「どのような業種を探すにしろ、App Storeではなくモバイルウェブサイトを探します」と彼は語る。「情報が得られるアプリは探さないのです」。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/16/mobile-website-tips/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。