翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2011/12/21 14:22:58

moco
moco 53
英語

By 2013, more people will use mobile phones than PCs to get online, according to Gartner. In mid-2011, we also reached the point at which consumers were spending more time on their mobile devices than on their PCs.

In such an environment, a site designed to be viewed on a desktop PC comes across as woefully lacking. Say you’re accessing such a site from the Safari browser on your iPhone. The first thing you’re likely to notice is that it takes a relatively long time to load. The second thing is that the type on the page is pretty small. It might take a lot of zooming and pinching to navigate the site as well. If you have Flash on your site, it’s not going to come across at all on an iPhone.

日本語

2013年までに、より多くの人々がインターネットを利用するために、パソコンよりも携帯電話を使用するようになるであろうと、ガートナーの記事で言われている。また、2011年の半ばには、消費者がより多くの時間をパソコン上よりも自分のモバイル機器上で費やしていることがわかっている。

このような背景がある中で、デスクトップパソコンからの閲覧のみを考慮したデザインをすると、そのサイトはひどく配慮が欠けているような印象を与えてしまう。例えば、あなたがiPhoneからSafariを使ってそうったサイトにアクセスするとしよう。まず最初に感じることは、サイトが表示されるまでに比較的長い時間がかかるということだろう。そして次に気がつくのは、表示された文字がかなり小さいということだ。そのため、サイトを利用するのに何度もピンチアウト操作をしてページを拡大しないといけないかもしれない。もしフラッシュが使用されているサイトだとしたら、iPhoneでは全く見ることができないだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/16/mobile-website-tips/