[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 いつも親切な返信をいただき感謝しています。 再度、検査機関より確認事項が届きましたので、ご確認お願いします。 1. EMS発送フォーム...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さん kakimoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takako6649による依頼 2024/04/01 13:49:47 閲覧 301回
残り時間: 終了

こんにちは。

いつも親切な返信をいただき感謝しています。
再度、検査機関より確認事項が届きましたので、ご確認お願いします。


1. EMS発送フォームの送り主情報
レターを作成いただき,ありがとうございました。
細かくて恐縮ですが,製造者名の頭文字のTは大文字が正式ですか?
それとも小文字が正式ですか?

4. UVランプ
●赤色で囲ったゴム部分について
再度確認となってしまい恐縮ですが,飲料水が保護ガラスの内側に入るのを防ぐ役割を果たすのであれば,食品に触れることになるのですが,どうですか?

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 13:53:43に投稿されました
Hello,

Thank you for your kind responses as always.
I have received further confirmation items from the inspection agency, so please check them.

1. Sender Information on the EMS Shipping Form
Thank you for creating the letter.
I apologize for the detail, but is the initial 'T' in the manufacturer's name officially uppercase?
Or is it officially lowercase?

4. UV Lamp
● Regarding the rubber part outlined in red
I apologize for having to confirm again, but if it serves to prevent drinking water from entering the inside of the protective glass, it would come into contact with food, wouldn't it? What do you think?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 14:20:38に投稿されました
Hi there,
Thank you for your kind reply. Please check the points that came back from the inspection institute for the following.

1 Information about the sender of the EMS shipping form
Thank you for writing a letter.
Please allow me to be more specific, but is "T" a capital letter for the manufacturer's name officially? Or is the lowercase letter correct?

4 UV Lamp
*Regarding the rubber part circled in red
I am afraid to ask you again, but if it helps to keep drinking water out of the protective glass, that means it is coming into contact with food and what do you think?
kakimoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 14:11:55に投稿されました
Thank you always for your kind reply.
We received some subjects to confirm from the inspection agency again, so please confirm.

1. Sender information of EMS form
Thank you for writing the letter.
We are sorry to bother you, but should the first letter "T" of the supplier's name be written in upper case or lower case officially?

4. UV Lamp
●Rubber parts marked in red
We are sorry to ask you again that if it plays the role to prevent water from entering into the the preventive glass, it would contact to the food. Is that right?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました


写真のようにひっくり返して使用もするようですので,黒いゴム部分はUV発生装置内部に飲料が入るのを防ぐ仕様も想定されます。

具体的には届いたUV Lampにおいて,食品が触れるProtective capがどの部位を指すのか,写真上で明示いただき,
Protective capの材質がGlassである旨を明記いただく等,必要です。

下記の写真(UV Lamp)に食品接触部位及び材質を書きこんでいただくイメージです。


以上です。
度々もうしわけありません。
よろしくお願いいたします。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 13:55:36に投稿されました
As the photo suggests, the device seems to be used upside down as well, so the black rubber part is also assumed to prevent beverages from entering the inside of the UV generation device.

Specifically, for the UV Lamp received, it is necessary to clearly indicate on the photo which part is referred to as the Protective cap that comes into contact with food, and to note that the material of the Protective cap is Glass, among other details.

The image below (UV Lamp) is to give you an idea of where to write in the food contact area and the material.

That is all.
I apologize for the repeated requests.
Thank you very much for your cooperation.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 14:08:27に投稿されました
Use by turning over shown on the photo could be thought, so it is assumed for specification to prevent water from getting inside the UV generating system for the black rubber part.

For the UV lamp supplied, you should clearly mark on the photo where applicable for the protective cap that contacts the food, also, specify to fill in that the material of the protective cap is made of glass.

The following photo/UV lamp is an image to mention the part where it comes into contact with food and its material.

That's all.

I am sorry to ask you several times.
Kind regards.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。