Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [First opening] How will Tokyo Dome come out with its new business during the...

This requests contains 1545 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kamitoki , oushiu , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by techfund at 30 Mar 2024 at 15:03 663 views
Time left: Finished

【初公開】コロナ時代における東京ドームの新規事業をどう生み出すのか?
1936年、たったひとつの野球場から始まった(株)東京ドーム。水道橋エリアを中心に、日本のエンタテインメント・シーンを牽引している同社は、2016年より新規事業創出を事業戦略に掲げた。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:32
[First opening] How will Tokyo Dome come out with its new business during the COVID era?
In 1936, Tokyo Dome started from a mere baseball field. The same company was drawn into Japan's entertainment scene, centering in the aqueduct area, then in 2016 it started its business strategy of creating new business.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:05
【First Release】 How to Create New Business Ventures at Tokyo Dome During the COVID-19 Era?

Tokyo Dome Corporation, which started with just one baseball stadium in 1936, has been leading Japan's entertainment scene, centered around the Suidobashi area. Since 2016, the company has been focusing on creating new business ventures as part of its business strategy.

会社内で起業家を募る「社内アクセラレーションプログラム」を推進するうえで、同社がパートナーとして選んだのが、技術提供によって多くの起業家をサポートしてきた実績を持ち、その技術力を評価した大手企業とも多数の取引を行ってきた(株)TECHFUND。
東京ドームは、本年度より新規事業を興す人々をテクノロジーの力でサポートするサービス「ACCEL PROGRAM for BIZ」を導入し、新規事業創出に繋がるアイディアのタネを集っていく。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:40
Within the company, after progressing with "In-company acceleration program" that looks for start-up companies, the same company, Techfund, was selected as a partner and by offering technologies it supported a lot of start-up companies, and it was able to carry out several deals with major companies who are known to have technological prowess.
Tokyo Dome, from this year, will introduce "Acceleration program for Biz" a service that give support using technological capabilities to people who are interested in new businesses, and will gather seeds of new ideas tied with the creation of new businesses.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:07
In promoting the "In-House Acceleration Program" that recruits entrepreneurs within the company, Tokyo Dome has chosen TECHFUND Inc. as a partner. TECHFUND has a track record of supporting many entrepreneurs through technology provision and has conducted numerous transactions with major corporations that have recognized its technological capabilities.
Starting this fiscal year, Tokyo Dome has introduced the "ACCEL PROGRAM for BIZ," a service that supports individuals creating new businesses with the power of technology, and will gather seeds of ideas that lead to the creation of new ventures.

はたして、両者が取り組むコロナ危機からの回復とビジネスモデルの変革の中枢を担う、新規事業創出にかかる新プロジェクトとは——。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:43
As expected, both parties are recovering from the COVID crisis and bearing the burden of revolutionizing their business model. New projects that will create new businesses are!
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:08
Indeed, what is the new project related to the creation of new businesses that will play a central role in the recovery from the COVID-19 crisis and the transformation of business models, undertaken by both parties?

■中長期的なビジネス変革を目指して始まった、新規事業創出の強化
聞き手(山本)、以下山本:まずは、東京ドームさまが新規事業開発に注力されるようになったきっかけを教えてください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:46
■Reinforcing new business creation, starting with focusing on mid-term business revolution
Interviewer (Yamamoto)
Below, Yamamoto: First of all, Please tell us how Tokyo Dome executives have come to focus on new business development.
uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:44
■Strengthening new business creation, initiated with the aim of medium- to long-term business transformation
Interviewer (Yamamoto): First of all, please tell us what led Tokyo Dome to focus on new business development.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:10
■Strengthening the creation of new businesses aimed at medium to long-term business transformation
Interviewer (Yamamoto), hereafter referred to as Yamamoto: First, could you tell us what prompted Tokyo Dome to focus on new business development?

東京ドーム(野村室長)、以下野村:東京ドームに新規事業開発室が設けられたのは2017年、2021年で4年目になります。みなさまご存知の通り、アミューズメントやホテル、イベントホールなどの各種東京ドームシティ事業は東京都にある水道橋エリアを中心に展開されています。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:40
Tokyo Dome (Director: Nomura), hereafter referred to as Nomura: The New Business Development Office was established at Tokyo Dome in 2017, and 2021 will be the fourth year. As you might all know, various Tokyo Dome City projects such as amusement facilities, hotels, and event halls are being developed mainly in the Suidobashi area in Tokyo.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:12
Tokyo Dome (Mr. Nomura), hereafter referred to as Nomura: The New Business Development Department at Tokyo Dome was established in 2017, and this is its fourth year in 2021. As everyone knows, various Tokyo Dome City businesses such as amusement facilities, hotels, and event halls are centered around the Suidobashi area in Tokyo.

新型コロナウイルスの感染拡大前には「東京ドーム」や「東京ドームシティアトラクションズ」、エンタテインメント型融合商業施設「LaQua(ラクーア)」などの施設に年間約4,000万人が訪れるなど、都市型レジャーとして親しんでいただいておりました。一方で、自社の“将来性”を見据えたときに、どうしても水道橋エリアのみでの営業・展開では頭打ちになるのでは……という意識もあって。より外部に広げていくビジネスを展開していきたいという思いから、新規事業展開を進めていくことになりました。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:35
Before the spread of the novel coronavirus, facilities such as “Tokyo Dome,” “Tokyo Dome City Attractions,” and the entertainment-oriented integrated commercial facility “LaQua” used to attract approx. 40 million visitors annually as urban leisure destinations. But, considering our company’s long-term prospects, we realized that relying solely on the Suidobashi area for operations and expansion might lead to stagnation in future. With a desire to expand our business beyond this local area, we have embarked on new business ventures.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:13
Before the spread of COVID-19, facilities such as "Tokyo Dome," "Tokyo Dome City Attractions," and the entertainment-based commercial complex "LaQua" were visited by approximately 40 million people annually, making them a familiar part of urban leisure. However, looking towards the future potential of our company, there was a consciousness that business operations and development limited only to the Suidobashi area might reach a ceiling. With the desire to expand our business externally, we decided to proceed with the development of new ventures.

山本:新型コロナウイルスに起因する環境変化の影響もあったのでしょうか。
野村:新型コロナウイルス感染拡大前から新規事業開発は進めていましたが、コロナ禍になってより必要性が増したのは事実ですね。実際に外出制限、イベントや営業の自粛、イベント人数制限による来場者減が主な要因となって大きな損失が生じました。仮にコロナが収束したとしても以前と同じ状態に戻るのは難しいと推察したうえで、中長期的な目標を見据えたビジネスモデルの変革(=新規事業展開)を意識するようになりました。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:30
Yamamoto: Were there also effects from environmental changes caused by the new coronavirus?
Nomura: Well, we were already advancing new business development before the spread of the novel coronavirus, but it's true that the necessity increased significantly once the pandemic hit. In reality, factors such as restrictions on going out, voluntary restraint on events and business operations, and a decrease in visitors due to limits on event attendance were the main factors for significant losses. Even if the coronavirus were to be brought under control, it would be difficult to return to the previous state. With this in mind, we began to consciously focus on transforming our business model with a view to medium- to long-term goals (= new business development).
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:15
Yamamoto: Was the impact of environmental changes due to the COVID-19 pandemic also a factor?
Nomura: We had been advancing new business development even before the spread of COVID-19, but it's true that the necessity for it increased during the pandemic. Indeed, restrictions on going out, self-imposed restraints on events and business operations, and limits on the number of event attendees were the main factors that led to significant losses. Even if the pandemic were to subside, we surmised that returning to the previous state would be difficult, which led us to become more conscious of transforming our business model (i.e., new business development) with a view toward medium to long-term goals.

■前身となった社内アクセラレーションプログラム「ドリカムプロジェクト」の課題とは?
山本:TECHFUNDの「ACCEL PROGRAM for BIZ」導入前にも、社内でアクセラレーションプログラムを推進されていたのでしょうか。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:22
■ What were the challenges of the internal acceleration program that preceded the "Doricam Project"?
Yamamoto:Was there an internal acceleration program being promoted before the introduction of TECHFUND's "ACCEL PROGRAM for BIZ"?
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:18
■What were the challenges of the predecessor in-house acceleration program, 'Dream Project'?
Yamamoto: Before the introduction of TECHFUND's 'ACCEL PROGRAM for BIZ,' was there an acceleration program being promoted within the company?

東京ドーム(濱口)、以下濱口:既存の社内提案制度に「ドリカムプロジェクト」というものがあります。同プロジェクトの発足は3年前(取材当時2021年)になるのですが、当時は「①新規事業開発室がリードして行うもの」「②ドリカムプロジェクトで集ったもの」「③オープンイノベーション視点で外部企業と手を取りながら進めていくもの」を新規事業開発における3本の柱に設定していました。
山本:ドリカムプロジェクトを運用するなかで、悩みや課題はあったのでしょうか。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:20
Tokyo Dome(Hamaguchi):Within our existing internal proposal system, there's something called the "Doricam Project." This project was launched three years ago (as of the time of the interview in 2021), and at that time, it was established as one of the three pillars of new business development, with the following characteristics: "(1) led by the New Business Development Department," "(2) gathered through the Doricam Project," and "(3) progressed in collaboration with external companies from the perspective of open innovation."

Yamamoto:In the operation of the Doricam Project, were there any concerns or challenges?
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:19
Tokyo Dome (Hamaguchi), hereafter Hamaguchi: There is an existing internal proposal system called the "Dream Project." The project was launched three years ago (as of the interview in 2021), and at that time, we had set three main pillars for new business development: "①Led by the New Business Development Department," "②Gathered through the Dream Project," and "③Progressing with external companies from an open innovation perspective."
Yamamoto: Were there any concerns or challenges in operating the Dream Project?

野村:前身のドリカムプロジェクトは、社内提案制度であるにもかかわらず応募件数が非常に少なかったのが大きな課題でしたね。実際に運用してみても実証実験に進めそうな案件が数件あったのみで、制度として機能しきれていない側面が多々みられました。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:17
The predecessor of the Doricam Project faced a significant challenge in that the number of applications was very low despite being part of the internal proposal system. Even when it had been put into operation, there were only a few cases that seemed feasible for practical experimentation, highlighting various aspects where the system was not fully functional.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2024 at 15:20
Nomura: A major issue with the predecessor Dream Project was that, despite being an internal proposal system, the number of applications was very low. In practice, there were only a few proposals that seemed viable for pilot testing, and it was evident that the system was not functioning effectively in many respects.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime