Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi! Welcome to my nursery page! My name is Maddie Turco and I am the artist a...

This requests contains 1056 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashida , tomoki_w , risa0908 , teruko , maru_desu , yunohayase ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2024 at 15:09 994 views
Time left: Finished

Hi! Welcome to my nursery page! My name is Maddie Turco and I am the artist at Reborn Reflections. I have been hand painting and assembling reborn dolls since 2015. I have sold over 70 dolls through eBay, FaceBook, and privately. To see pictures of all of my work or read further testimonials, please search for my business on eBay, FaceBook, or Instagram.

teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2024 at 15:23
こんにちは!私のナーサリーページへようこそ!私はマディ・ターコと言い、リボーン・リフレクションズのアーティストです。2015年よりリボーンドールのハンドペイントと作製をしています。eBay、FaceBook、そして個人で70体以上の人形を販売してきました。eBay、FaceBook、Instagramで私のビジネスを検索すると、私の作品の写真を見たり、お客様の声を読んだりすることができます。
[deleted user] likes this translation
tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2024 at 15:22
こんにちは。私のページにようこそ。私の名前はマディー・トゥルコで、リボーン・リフレクションのアーティストです。2015年以降、リボーン・ドールを描いたり、集めたりしています。eBayやFacebookを通じたり個人的に70ドール以上販売してきました。作品の写真を見ることやさらなる表彰を読むには、eBay, Facebook, Instagramで私の事業を検索してみてください。
[deleted user] likes this translation
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2024 at 15:24
こんにちは!我が保育園ページへようこそ!私の名前はターコ・マディー、Reborn Reflectionsのアーティストです。2015年から生まれ変わった人形の色付けと組み立てを行っています、eBay、フェースブック、個人経由で70体以上の人形を販売してまいりました。私の全ての作品の写真と詳しい履歴については、eBay、フェイスブック、またはインスタグラムの事業紹介をご覧ください。
[deleted user] likes this translation

All of my dolls are hand painted by me with Genesis Heat Set Paints, which give off no odor. Their vinyl has been sealed and lightly textured with a mix of matte varnish and satin varnish. Every doll I make is weighted and stuffed using glass beads in the limbs, head and body, and premium poly-fil to give each a soft, squishy feel that will make anyone want to hold them.



These dolls are not meant for young children. Although they are well put together, they are collectibles that are meant to be held and loved and dressed, but treated with tender-loving care and a gentle touch.

I don't offer custom orders at this time, but please feel free to reach out to me with any questions or more pictures.

teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2024 at 15:37
私の人形はすべて、臭いのないジェネシス・ヒートセット・ペイントを使って私がハンドペイントしています。ビニールは密封され、マットニスとサテンニスを混ぜて軽くテクスチャー加工されています。私が作る人形はすべて手足、頭、胴体にはガラスビーズと高級ポリフィルを使用して重さを入れており、誰もが抱きしめたくなるように柔らかくてふわふわした感触を与えています。



これらの人形は幼児向けではありません。よく組み立てられてはいますが、抱きしめたり、愛でたり、服を着せたり、愛情を込めて優しく扱われることを意図したコレクター向けの物なのです。

現在、カスタムオーダーは承っておりませんが、ご質問や更なる写真についてはお気軽にお問い合わせください。
[deleted user] likes this translation
maru_desu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2024 at 16:06
私の人形はすべて私によってペイントされ、無臭のGenesis Heat Set Paintsを使用しています。それらのビニルは密閉されマットなニスと光沢のあるニスを軽く混ぜ合わせています。私が作成したすべての人形は重みがあり手足や頭や体はガラスビーズが詰められており、誰もが抱きしめてくなる柔らかく、ぐにゃっとした手触りをかなえるための特別なpoly-filです。

これらの人形は子供向けではありません。人形たちを一緒において飾るのも良いですが、これらは抱きしめられたり、愛されたり、着替えさせてたりすることを想定したcollectibles(収集品)です。しかし優しく思いやりをもって、扱われています。

今回はカスタムオーダーは受け付けておりません。ですが何かご質問やさらに写真を見たい場合はご気軽にお問い合わせください。
[deleted user] likes this translation
yunohayase
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2024 at 16:34
人形はすべてGenesis Heat Set Paintsを使い手塗りしていて、嫌な臭いもしません。ビニール生地は保護され、艶消しニスとサテンニスを使い軽やかな手触りになっています。重さをつけるため手足や頭、胴体にガラス玉が入っています。上質なポリエステル製の綿も入っているため柔らかく、誰もが抱きしめたくなることでしょう。

この人形は小さなお子様向けではありません。よく一緒にされますが、これは抱きしめたり、着せ替えたりして愛される収集品で、思いやりを持って世話し、優しく触るものです。

今回特注は受け付けておりませんが、質問や他の写真が必要な方は気軽にご連絡ください。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ashida
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2024 at 16:52
私の販売する人形は全て、GENESIS ヒートセットペインティングを使って、私が手で塗装をしており、
異臭を放ったりはしません。使っているビニル材は、密閉され、艶消しニスとサテン様ニスの生地で
織りなされています。私の作る人形はすべて、手足、頭、胴体に至るまで、計量した上質のポリフィル
・プレミアムファイバー材料を中に詰めています。それによって、人形に誰でも手に取って抱きたくなる
柔らかな手触りを織りなしています。
これらの人形は、小さい子供向きではありません。でもセットの人形はうまく一つにまとまっていますが
それぞれ手に抱いて可愛がったり、服を着せたりできるように、集めることができ、思いやりのある世話と優しい手触りを籠めて取り扱えます。
今回は、特注は取り扱っていませんが、何なりとお問い合わせくだされば、他の写真をお送りすることもできます。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime