Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi! Welcome to my nursery page! My name is Maddie Turco and I am the artist a...

This requests contains 1056 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashida , tomoki_w , risa0908 , teruko , maru_desu , yunohayase ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2024 at 15:09 1039 views
Time left: Finished

Hi! Welcome to my nursery page! My name is Maddie Turco and I am the artist at Reborn Reflections. I have been hand painting and assembling reborn dolls since 2015. I have sold over 70 dolls through eBay, FaceBook, and privately. To see pictures of all of my work or read further testimonials, please search for my business on eBay, FaceBook, or Instagram.

こんにちは!私のナーサリーページへようこそ!私はマディ・ターコと言い、リボーン・リフレクションズのアーティストです。2015年よりリボーンドールのハンドペイントと作製をしています。eBay、FaceBook、そして個人で70体以上の人形を販売してきました。eBay、FaceBook、Instagramで私のビジネスを検索すると、私の作品の写真を見たり、お客様の声を読んだりすることができます。

All of my dolls are hand painted by me with Genesis Heat Set Paints, which give off no odor. Their vinyl has been sealed and lightly textured with a mix of matte varnish and satin varnish. Every doll I make is weighted and stuffed using glass beads in the limbs, head and body, and premium poly-fil to give each a soft, squishy feel that will make anyone want to hold them.



These dolls are not meant for young children. Although they are well put together, they are collectibles that are meant to be held and loved and dressed, but treated with tender-loving care and a gentle touch.

I don't offer custom orders at this time, but please feel free to reach out to me with any questions or more pictures.

私の人形はすべて、臭いのないジェネシス・ヒートセット・ペイントを使って私がハンドペイントしています。ビニールは密封され、マットニスとサテンニスを混ぜて軽くテクスチャー加工されています。私が作る人形はすべて手足、頭、胴体にはガラスビーズと高級ポリフィルを使用して重さを入れており、誰もが抱きしめたくなるように柔らかくてふわふわした感触を与えています。



これらの人形は幼児向けではありません。よく組み立てられてはいますが、抱きしめたり、愛でたり、服を着せたり、愛情を込めて優しく扱われることを意図したコレクター向けの物なのです。

現在、カスタムオーダーは承っておりませんが、ご質問や更なる写真についてはお気軽にお問い合わせください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime