Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ミズキ:「よし、終わった!」  マユミの言いつけどおり、城の廊下の窓を全て拭き掃除した。  眠気はあるが、凍え死にしないように起き続けるのとは達成...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん nobeldrsd さん sweetshino さん starshipnarrator さん rightmousebutton さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 843文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 57分 です。

angelringによる依頼 2011/12/19 23:51:02 閲覧 2707回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「よし、終わった!」

 マユミの言いつけどおり、城の廊下の窓を全て拭き掃除した。
 眠気はあるが、凍え死にしないように起き続けるのとは達成感が違う。
 とても清々しい気分で、目に沁みる朝陽も全く気にならなかった。

ナツメ:「ふぁ~………こっちも終わったよ~………」

 ナツメが大欠伸をしながら、廊下の向こうからやってくる。

ミズキ:「ごめんな、手伝わせて」

ナツメ:「ううん。でも、大丈夫? 僕は非番だからこのあと眠れるけど………」

ミズキ:「平気だって!」

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 02:22:06に投稿されました
Mizuki : “alright, I’m done.”

He finished cleaning all the windows in the hallway of the palace as he was told to, by Mayumi. He was sleepy but, he felt more of an achievement compared with staying up not to die by freezing to death. He felt refreshed this morning and the glaring sunshine did not bother him at all.

Natsume : “Phew…, I’m also done.”
Natsume was coming down the hallway with a big yawn.

Mizuki : “Sorry that I made you go through this.”

Natsume: “Nah, but are you alright? It’s my day off today so I can go to bed right away."

Mizuki : “I’ll be fine!”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 06:46:25に投稿されました
Mizuki: “Finally, done!”

He finished cleaning all windows on the hallway in the castle as Mayumi told him.
Although he is sleepy, the feeling of the achievement is different than staying awake not to freeze to death.
It is very refreshing feeling, and even the rising sunshine in his eyes does not bother him.

Natsume: “Yawn…. I’m done too…”

Natsume is coming from the other side of the hallway, letting out a big yawn.

Mizuki: “Sorry. I got you involved. “

Natsume: “No problem. But, are you going to be ok? I am off today, so I can sleep after this….”

Mizuki: “I will be fine!”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
starshipnarrator
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 08:18:14に投稿されました
Mizuki: "All right, I'm done!"

Just as Mayumi had instructed, he scrubbed every window in the castle corridor.
He was sleepy, but his tireless work, as if he was fending off freezing to death, gave him more than just a sense of accomplishment.
As the the morning sun greeted him, he felt completely refreshed.

Natsume: "Pheeew... All done here, too..."

Letting out a deep sigh of relief, he headed down the corridor.

Mizuki: "Sorry to have pulled you into this."

Natsume: "No problem. But are you sure about this? Me being off-duty, and then heading off to bed..."

Mizuki: "It'll be fine!"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

 そう返して、眠そうなナツメと一緒に下男の住居へ戻る。
ネム:「おう。どうしたんだナツメ。フラフラしてるぞ」

フウ:「寝不足かい?」

ミズキ:「俺がメイド長に廊下の窓を今日中に拭いてこいって言われてたんだよ。そしたら手伝ってくれて」

ハギ:「おいおい、二人とも徹夜かよ?!」

ナツメ:「僕は非番だから平気。でもミズキくんが………」

フウ:「今日は休んだほうがいいんじゃない? 顔色もあんまり良くないし………」

ネム:「でもまぁ、慣れてるだろ?」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 06:47:57に投稿されました
As he replies, they return to the housing for the houseboy together.
Nemu: “What happened, Natsume? You are drifting.”

Fu: "Not enough sleep?”

Mizuki: “Chief of maid told me to clean all the window on the hallway by today. And, he helped me.”

Hagi: “Oh my god, did you two stay up all night?!”

Natsume: “I am ok because I am off today. But, Mizuki is not….”

Fu: “I think you need to take a day off today. You don't look very good.”

Nemu: “But, it's nothing for you, right?”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 08:29:27に投稿されました
Saying that, he returned to footman's quarters with a sleepy Natsume.
Nemu: 'Hey, what's wrong Natusme? You look a little dizzy.'

Fuu: 'Are you sleep deprived?'

Mizuki: 'The head nurse told me to clean all the hallway windows within the day, and she helped me out.'

Hagi: 'My god, both of you pulled an all-nighter then?'

Natsume: 'I'm off today so I'm fine. But Mizuki...'

Fuu: 'Maybe you should take today off too, you don't look too well...'

Nemu: 'Yeah, but you're used to it right?'
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 10:47:32に投稿されました
Replied and go back to manservant's room with sleepy looking Natsume.
Nem: "Hi Natsume.You are not walking straight."
Fu: "Not enough sleep?"
Mizuki:"I was asked by maid master to clean the corridor window within today and he helped me."
Hagi:"So both of you have not slept!?"
Natsume:"I am ok as i am not working today but Mizuki is..."
Fu:"I guess you better to rest.You don't seem to be in good complexion..."
Nem:"But you are used to it aren't you?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「うん。慣れてる」

 貧民街出身のネムはわかってくれたようで、心配する素振りは見せなかった。
ネム:「ま、寒い夜を切り抜けたら昼に眠れる貧民街とはワケが違うけどな。無理はすんなよ」

ミズキ:「わかってる。メイド長に『勝った』って思われるのが嫌で、つい」

ハギ:「ああ、そりゃわかる」

 「慣れていても無理はしないように」と釘を深々刺されてから、朝食をとった。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 06:49:31に投稿されました
Mizuki: “Yes, it is nothing for me.”

As Nemu is also from poor part of the town, he did not show his worry.

Nemu: “Well, it is not the same like you can sleep during day once you get over the freezing night. Take it easy.”

Mizuki: “I know. I had to do it because I don’t want her to think that she wins”
Hagi: “I totally understand it.”

He had breakfast after he was warned strongly not to push himself even though he is used to doing.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
sweetshino
sweetshino- 13年弱前
他のコメントにもまとめてで失礼しますが、ありがとうございます。
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 08:33:58に投稿されました
Mizuki: 'Yeah, I'm used to it.'

Nemu, who was from the ghetto, seemed to understand what it was like and didn't show any sympathy.
Nemu: 'Well, I guess it's different from being able to sleep during the day once you make it through the freezing nights like in the ghetto. Don't kill yourself.'

Mizuki: 'I know. I just didn't want the head maid to feel like she won.'

Hagi: 'Yeah, I totally understand.'

After being told one final time to not push himself too far, Mizuki ate breakfast.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 00:05:02に投稿されました
Mizuki:"Ok, im used to it."
Nem, comes from poor town seems to understood the situation and did not show that she is worrying.
Nem:"It is totally different from a poor town where you can sleep in a daytime after surviving cold night.Do not push yourself too hard."
Mizuki:"I know.It was just because i did not want the maid master to think that he 'won'."
Hagi:"Oh that's understandable."
Took breakfast after hearing many people saying "Do not try too hard even if you know how it takes".
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

目玉焼きにベーコン、サラダにミルクにパンと質素な内容ではあったが、王宮御用達の料理人が作っているのもあって味には文句のつけようがなかった。
 これから動くための朝食としてはちょうどいい。

フウ:「そうだ、ミズキくん。今日の仕事はまず午前中に買い出しをお願いね」

ミズキ:「買い出し?」

ハギ:「厨房が作ってくれるのは朝飯だけなんだ。俺たちの昼飯と晩飯の賄いは一人一日五百エリクって決まってんだよ」

ミズキ:「一人につき五百エリクもあれば十分だと思うけど………」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 06:59:12に投稿されました
The breakfast was as simple as sunny side egg, bacon, salad, milk and bread. But the taste was delicious because it was made by in-house royal palace chef.
It was perfect breakfast before get to work.

Fu: “Oh, Mizuki. I need you to go for shopping in the morning. “

Mizuki: “shopping?”

Hagi: “Breakfast is only the meal provided from kitchen. We have to arrange our own lunch and dinner within 500 erik per person a day.

Mizuki: “I think 500 erik per person is more than enough….”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
sweetshino
sweetshino- 13年弱前
ありがとうございます。
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 08:42:38に投稿されました
It was a simple breakfast – sunny-side up, bacon, salad, milk, and toast – but food prepared by the cooks of the royal purvey team left no room for complaint.
It was the perfect meal for somebody about to start work.

Fuu: 'Oh yeah, Mizuki, for work today please go out for some shopping.'

Mizuki: 'Shopping?'

Hagi: 'The kitchen only prepares breakfast. Our lunches and dinners are fixed at 500 Erics per person a day.'

Mizuki: '500 Erics seems more than enough for one person...'
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 10:39:17に投稿されました
Although it was a simple meal with fried egg,bacon, bread,milk and salad taste was amazing, as it was all prepared by chef cooking for royal palace.
Is was a nice breakfast before get going.
Fu: "Mr.Mizuki, for starting of your job today, please go shopping during morning."
Mizuki: "Shopping?"
Hagi: "The kitchen only cooks me ​​breakfast. We recieve 500 eriku every day for lunch and dinner."
Mizuki: "I think 500 eriku per person should be enough..."
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。