Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your attention. I am TAKAKO from MomRevolution, Inc. in Japan....

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 8 times by the following translators : ( kamitoki , rodrigonakashima , ayaazzara ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by takako6649 at 09 Jun 2023 at 00:53 1511 views
Time left: Finished

お世話になっております。
日本の株式会社MomRevolutionのTAKAKOです。

商品の成分検査に関して、代行会社より、いくつか質問がきておりますので、ご回答いただけますでしょうか?

〈 Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian に関して 〉

日本で配合量に規制のある成分があります。
※【Tocopheryl Acetate】 のみで結構ですので配合量を開示ください。


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 03:17
Thank you for your attention.
I am TAKAKO from MomRevolution, Inc. in Japan.
With regard to ingredient testing of products, there have been a number of questions from our agency company. Can you answer them for us?
(With regard to Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian)
There are ingredients with regulations about their mixture amounts in Japan.
*It is composed of "Tocopheryl Acetate" only so please indicate their mixture amount.
takako6649 likes this translation
ayaazzara
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 00:57

Dear Sir/Madam,

This is Takako from MomRevolution, a Japanese corporation.

Regarding the ingredient inspection of our products, we have received several questions from the outsourcing company. Could you please provide us with the answers?

Regarding Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian:

There are regulations in Japan regarding the amount of certain ingredients in the formulation. Please disclose the amount of Tocopheryl Acetate.

Thank you very much for your assistance.

Sincerely,
Takako
rodrigonakashima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 03:12
Thank you very much for everything.
I'm TAKAKO and I work at company MomRevolution in Japan.
Concerning the product composition quality test, we have received several questions from our outsourcing company. Could you please provide us with your answers?

〈 about Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian 〉

There are ingredients in Japan that are subject to regulations regarding their formulation quantities.
Please provide the quantity for※【Tocopheryl Acetate】 in composition of the product.

※ 開示が難しい場合は、配合量が規制範囲内で問題がないかご確認ください。

規制範囲:
「酢酸dl-α-トコフェロール」は粘膜に使用されることがない化粧品のうち洗い流すものに無制限、粘膜に使用されることがない化粧品のうち洗い流さないものに100g中3.03gまで、粘膜に使用されることがある化粧品に100g中3.03gまで。

※ また、それぞれのオイルの成分ですが、いただいたシートには、配合量の多い順に記載されていますでしょうか?


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 03:38
*If it's hard to display, please confirm if there are no problems with the mixture amounts are within regulations.
Scope of regulations:
With regard to [Acetic acid dl-α-tocopherol], among the cosmetics which have not been used on the mucous membrane, unlimited use on washable products, up to 3.03 grams in 100 grams, and up to 3.03 grams in 100 grams on cosmetics which have been used on the mucous membrane.

*In addition, with regard to the respective oil ingredients, in the sheet that we received, is it written about the order for those with high mixture amounts?
takako6649 likes this translation
rodrigonakashima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 03:39
※ If it is difficult to disclose the information, please confirm if the formulation quantity is within the regulated range and does not pose any issues.

Regulation range:
Tocopheryl Acetate: Unlimited in cosmetics that are rinsed off and do not come into contact with mucous membranes,Up to 3.03g per 100g in cosmetics that are not rinsed off and do not come into contact with mucous membranes, up to 3.03g per 100g in cosmetics that may come into contact with mucous membranes.

※Furthermore, regarding the components of each oil, are they listed in the order of highest to lowest quantity on the provided sheet?

〈 Lady Goong に関して 〉

いただいた情報では確定できない成分があります。

【Annona Muricata Leaf Extract】
INCI登録はありますが、粧工連登録されていないため確定することができない成分があります。

※ 実際の全成分表と配合%を製造工場へご確認ください。
※ IFRA(The International Fragrance Association )の自主規制に従っているかメーカーにご確認ください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 03:24
(With regard to Lady Goong)
It has an ingredient that we can't confirm with the information that was given to us.

【Annona Muricata Leaf Extract】
It has been INCI registered but not JCIA registered so there are ingredients that we cannot determine.
*Please confirm with manufacturing companies the actual whole ingredient table and proportions.
*Please confirm with manufacturers if it follows the self-limitations of the IFRA (The International Fragrance Association )
takako6649 likes this translation
rodrigonakashima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 03:52

〈 Related to Lady Goong 〉

There are some components for which the information provided cannot be confirmed with certainty.
It's is registered in INCI but not in COSING, therefore are components for which confirmation cannot be obtained.
※ Please confirm the actual full ingredient list and the percentage of each ingredient with the manufacturing facility.
※ Verify with the manufacturer if they adhere to the self-regulation guidelines of IFRA (The International Fragrance Association).

※ ワシントン条約に抵触する成分がないかどうか製造会社様へご確認ください。


以上、お手数ですがご確認、ご回答をお待ちしております。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 03:19
*Please confirm with manufacturing companies whether or not it has ingredients that go against the Washington convention.
I know it is a hassle but I'll be waiting for your confirmation and answers.
takako6649 likes this translation
ayaazzara
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2023 at 00:59

*Please confirm with the manufacturing company whether there are any ingredients that may violate the Washington Convention.

We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your confirmation and response.

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime