Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am XX from ○○ corporation. The department from our company contacted to co...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , risa0908 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by uchi0407 at 16 May 2023 at 10:48 1400 views
Time left: Finished

私は〇〇社のXXと申します。 

弊社の担当部署より、私が担当している顧客へ依頼した資料の確認の件で、連絡をさしあげました。

私が担当している顧客から御社が必要な資料をいただきましたので、御社へお送りします。

本来はお客様から直接、御社へ送るように弊社は依頼してましたが、なぜか弊社に送ってきたので、もうこのまま私から提出いたします。

締め切り日をだいぶ過ぎてしまっており、申し訳ありません。

よろしくお願いいたします。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 May 2023 at 11:02
I am XX from ○○ corporation.
The department from our company contacted to confirm the documents that requested to the client I am in charge of.
The client sent me the documents you may need, so I will send you.
Basically, we ask our clients to send you directly, however, they sent us for some reasons.
I will send you as it is.
I am very sorry that we miss the deadline.
Thank you for your understanding.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2023 at 11:10
I am XX working for 〇〇 company.

I contacted you to check about the document asked to clients of my charge, from your department in charge.

I will send you your necessary documents from the clients of mine.

Although usually the clients sent them to you directly, in some reasons, they were sent to us, and so I will send them to you, as they are.

I apologize for the expired date.

Thank you.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2023 at 11:11
I'm XX from 〇〇 Company.
I am writing you regarding to the material which our department in charge requested our customer.
I received the materials which you require, so I'll send it to you.
At first, we requested our customer to send directly to your company, but I don't know why, but they sent it to us, so please allow me to submit it to you instead.
We apologize that deadline has passed already.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime