Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for preparing the sample! About the meeting schedule when you come...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , kamitoki , lissymarte , tourmaline , teditedu , kumim ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takako6649 at 06 Feb 2023 at 17:25 1612 views
Time left: Finished



サンプルの手配有り難うございます!

来日時のミーティングスケジュールですが、
東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか?
中国語の通訳も手配いたします。
ご都合が悪ければ、可能な日時をお知らせください。
来社時の人数もお教えください。

また、東京ギフトショー用のパンフレット作成にあたり、
なるべく高解像度の画像素材を共有いただけませんか?
それと、商品仕様のわかる説明書の共有もお願いいたします。

お忙しいところ恐れ入りますが、ご協力よろしくお願いいたします。



kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2023 at 17:36
Thank you for preparing the sample!
About the meeting schedule when you come to Japan, how about 3pm on February 15 at the Tokyo Boueki group offices?
I will also prepare the Chinese interpreter. If you are unavailable at that time please let me know your preferred date and time.
Please also let me know how many are coming with you.
Also, in creating the pamphlet for the Tokyo Gift Show can you share high resolution pictures? We also ask for a manual where anyone can understand the product specifications.
We apologize for disturbing you while you are busy but hoping for your cooperation.
takako6649 likes this translation
ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2023 at 17:57
Thank you for preparing the samples.
Regarding the meeting schedule at the time of your arrival in Japan, how about meeting at the office of Tokyo Boeki Group at 3:00 in the afternoon, on February 15?
We will also arrange interpreters in Chinese.
If it is inconvenient for you, please let us know the available date and time.
In addition, please inform us of the number of visitors.
Moreover, when we prepare the brochure for the Tokyo Gift Show, could you please let us share
the image materials in as high resolution as possible?
Please let us share the manual as well for us to understand the merchandise specification.
Please let us work in kind cooperation with you though at your busy time.
takako6649 likes this translation
lissymarte
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2023 at 17:35
Thank you for arranging the samples!

Regarding the meeting schedule when you come to Japan.
How about February 15, 3:00 p.m. at Tokyo Boeki Group's office?
We can also arrange a Chinese interpreter.
If this is not convenient for you, please let us know the date and time when you can come.
Please also let us know the number of people who will be at the office when you come.

We would also like to have as many high-resolution images as possible for our brochure for the Tokyo Gift Show.
We would also like to know the number of people who will be coming to our office.
Also, please share with us the product specifications.

Thank you very much for your cooperation.
takako6649 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2023 at 17:35
On schedule for the meeting, will 3 pm on the 15th of February at the office of Tokyo Boeki Gropu be convenient for you? I will make an arrangement for an interpreter from Chinese to Japanese. If it is inconvenient for you, please let me know a convenient date and time. Also, please mention how many of you are visiting the office.

Moreover, could you send me materials of images in possible high resolution for preparing brochures for Tokyo Gift Show? And, we need the document for explaining to know the specifications of items.

I am so sorry that you must be busy, but I really appreciate your cooperation.
With regards.
takako6649 likes this translation
kumim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2023 at 17:38
Thank you for arranging the samples!

As for the schedule for the meeting next week, how about meeting at the office of Tokyo Trade Group at 3PM in Feb.15th?
I will arrange a Chinese interpreter.
If the date is inconvenient for you, please let me know a better date.
Also, please let me know how many people will be coming to the office.

In addition, in order to make the brochures for the Tokyo Gift Show, could you provide an image material with high resolution?
Please provide instructions that explain the product specifications, too.

Thank you for your cooperation.
takako6649 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2023 at 17:34
Thank you for sharing the samples!
Regarding the meeting schedule when you come to Japan.
How about February 15, 3:00 p.m. at Tokyo Boeki Group's office?
We can also arrange a Chinese interpreter.
If this is not convenient for you, please let us know the date and time when you can come.
Please also let us know the number of people who will be join when you come to our office.

Also, when creating a pamphlet for the Tokyo Gift Show, could you share high-resolution image materials as much as possible?
And please share the manual that shows the product specifications.

Thank you for your cooperation.
takako6649 likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2023 at 17:28
Thank you for arranging the samples!

Regarding the meeting schedule for when you come to Japan,
how about 15 Feb at 3pm at the Tokyo Boeki Group office?
We can also arrange a Chinese interpreter.
If this is not convenient for you, please let us know a possible date and time.
Please also let us know the number of people coming to the office.

We would also like to know the number of people who will be coming to your office.
Can you please share with us some high-resolution images of your products?
We would also appreciate it if you could share with us the product specification manuals.

Thank you very much for your cooperation.
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime