[Translation from English to Japanese ] It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to pro...

This requests contains 1442 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( steveforest , hiroo-hiroo , hara_a_valeria ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by takako6649 at 13 Jan 2023 at 22:03 1312 views
Time left: Finished

It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to provide you with a quote for Mom Revolution of your company. I truly believe our team at Nagualep
can turn your vision into a reality that you and your customers will enjoy for years to come.

1. Regarding exclusive sales rights in Japan, it depends on the sales volume and sales channels. I think we can talk more about the sales plan in Japan when
Anna (CEO) goes to Japan. I also put the minimum quantity of Na-2 in the attachment.

2. We currently have 6 color machines, if you place an order within these two weeks, there will be no problem arriving in Japan on 2/10.
the price of FOB is $318.

hiroo-hiroo
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2023 at 23:41
CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、御社のビジョンを御社と御社のお客様が、今後長きにわたり享受できるよう実現させていただけると信じています。

1. 日本での独占販売権については、販売量と販売チャネルによります。日本での販売計画については、アンナ(CEO)が日本を訪れた際に、詳しくお話できると思います。
また、Na-2の最低数量については、添付ファイルに記しておきました。

2. 現在6色の機器がありますが、この2週間以内に注文していただければ、2/10に日本に到着するのは問題ないでしょう。
FOB価格は318ドルとなります。
takako6649 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2023 at 22:15
CESにてお会いでき嬉しく存じます。また、御社の Mom Revolution についてお見積もりをさせて頂く機会を賜りとても感謝しております。当チームNagualepが貴方のビジョンを具現化し、御社と御社のお客様が長年にわたり楽しめることにできることを私共は信じております。
1 . 先ず、日本に於ける独占販売権についてですが、販売量と販売するチャネルによると考えております。CEOのアンナが日本へ赴いた際にこの件についてお話ができることと存じます。因みにNa-2に関しては添付ファイルに最低発注数を記載しております。
2. 現在、私どもでは6台のカラーマシンを有しており、向こう2週間以内にご発注頂けるようでしたら、2/10の日本着については問題ないものと考えております。その際のFOBにての価格は318ドルでございます。
takako6649 likes this translation

3. The exclusive right to sell nano is limited to the crowdfunding period. By the end of January, we will have Nano quotations for your reference.
If possible, please send me the relevant contract first, and then we can arrange a meeting to discuss the details.

4. Because of the Japanese visa, the time to go to Japan has not been fully determined, but we are very much looking forward to having the opportunity to discuss future
plans with Tokyo Boueki Group. I will update the information to let you know when the visa is confirmed this month.



hiroo-hiroo
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2023 at 23:58
3. nanoの独占販売権は、クラウドファンディング期間中に限定されます。1月末までには、nanoの見積書を作成しますので、参考にしていただければと思います。
可能であれば、まず該当の契約書を送っていただき、その後、詳細について打ち合わせをさせていただきたいと存じます。

4. 日本のビザの関係で、日本へ向かう時期はまだ完全には確定しておりませんが、東京貿易グループ様と今後の計画について話し合う機会を持てることを大変楽しみにしております。 今月中にビザが確定しましたら、情報を更新してお知らせしたいと存じます。
takako6649 likes this translation
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2023 at 22:25
3. nanoの独占販売権はクラウドファンディング期間に限定されます。1月末までにNanoの見積もりを作成いたしますのでご参考になさってください。
もしできれば、関連する契約書をお送りください。その後より詳細な打ち合わせが可能であると存じます。
4. 日本のVISAの関係で、日本へ発つ具体的な日程が確定しておりませんが、今後のことに関して東京貿易グループとの打ち合わせを心待ちにしております。VISAの取得につきまして確定しましたら今月中にご連絡致します。
takako6649 likes this translation

We’re delighted for the potential to collaborate with you and your team and look forward to hearing from you soon. Please don’t hesitate to reach out if I can provide any additional
information. Have a wonderful trip in Europe!

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2023 at 22:29
私どもは、貴方と貴方のチームとの共同作業の可能性があることを嬉しく思います。また直ぐにご連絡頂けるであろうことも合わせて楽しみにしております。追加情報が必要な場合は、躊躇せずにご相談ください。それでは素敵な欧州の旅をお楽しみください。
takako6649 likes this translation
hara_a_valeria
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2023 at 22:42
今後共にお仕事を出来ることを楽しみにしております。
チームの皆さんからのご連絡をお待ちしております。
また追加の情報など必要なことがございましたら遠慮なくご連絡ください。
よいヨーロッパ旅行を!
takako6649 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime