Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 13 Jan 2023 at 23:41
It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to provide you with a quote for Mom Revolution of your company. I truly believe our team at Nagualep
can turn your vision into a reality that you and your customers will enjoy for years to come.
1. Regarding exclusive sales rights in Japan, it depends on the sales volume and sales channels. I think we can talk more about the sales plan in Japan when
Anna (CEO) goes to Japan. I also put the minimum quantity of Na-2 in the attachment.
2. We currently have 6 color machines, if you place an order within these two weeks, there will be no problem arriving in Japan on 2/10.
the price of FOB is $318.
CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、御社のビジョンを御社と御社のお客様が、今後長きにわたり享受できるよう実現させていただけると信じています。
1. 日本での独占販売権については、販売量と販売チャネルによります。日本での販売計画については、アンナ(CEO)が日本を訪れた際に、詳しくお話できると思います。
また、Na-2の最低数量については、添付ファイルに記しておきました。
2. 現在6色の機器がありますが、この2週間以内に注文していただければ、2/10に日本に到着するのは問題ないでしょう。
FOB価格は318ドルとなります。
Reviews ( 1 )
original
CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、御社のビジョンを御社と御社のお客様が、今後長きにわたり享受できるよう実現させていただけると信じています。
1. 日本での独占販売権については、販売量と販売チャネルによります。日本での販売計画については、アンナ(CEO)が日本を訪れた際に、詳しくお話できると思います。
また、Na-2の最低数量については、添付ファイルに記しておきました。
2. 現在6色の機器がありますが、この2週間以内に注文していただければ、2/10に日本に到着するのは問題ないでしょう。
FOB価格は318ドルとなります。
corrected
CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、御社のビジョンを実現させ、御社と御社のお客様が、今後長きにわたり享受できるようにすると信じています。
1. 日本での独占販売権については、販売量と販売チャネルによります。日本での販売計画については、アンナ(CEO)が日本を訪れた際に、詳しくお話できると思います。
また、Na-2の最低数量については、添付ファイルに記しておきました。
2. 現在6色の機器がありますが、この2週間以内に注文していただければ、2/10に日本に到着するのは問題ないでしょう。
FOB価格は318ドルとなります。
概ね良い訳だと思います。少し冗長でわかりにくいと思われる箇所があったので、修正案を出しました。
ありがとうございます。より自然な翻訳ができるよう、今後も精進していきます。