[Translation from Japanese to English ] Chang-san, I am so sorry for the delay in replying. Please don’t hesitate to...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by solmic at 27 Jul 2022 at 14:06 1224 views
Time left: Finished

Changさん、メールの返信が遅くなり失礼いたしました

前のメールで送付したeラーニング用の動画や教材で不明な点等ございましたら、いつでも私に連絡ください

Changさんが今回の動画作成に入られる前に、作業に伴うお見積書を以下に記載する宛名でいただくことは可能でしょうか?支払処理の際に見積書、納品書、請求書が必要となるためです。

よろしくお願いいたします

追伸:社内でDX教育が動き出しそうです。夏休み明けになりますが、ホールディングスのデジタル戦略室の方と打合せ予定です

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2022 at 14:15
Chang-san, I am so sorry for the delay in replying.
Please don’t hesitate to contact me at any time if there is anything that you need to know about the materials or videos for e-learning which I sent you in the last email.

Would it be possible to let me have a quotation for the work with a designated address as shown? Because it is required for a quotation, invoice, and statement of delivery when in the processing of the payment.

Thank you in advance.

P.S. DX education will begin shortly. It will happen after the summer holiday. We will have a meeting with the digital strategy office of the holdings.
solmic likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2022 at 14:14
Chang-san, I am sorry for the mail's delay.
Please contact me if you find there is any e-running image teaching materials sent by e-mail the other day.

Before Chan-san is going to create the video, could you send me the following estimate's address for the work? The reason is we need it for proceeding estimate, the statement of delivery and the bill.

Thank you.

P.S. In the office DX education seems to be going on. Although it will be after the summer vacation, we will have a meeting with the people for the strategic room of holding's digital.
solmic likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2022 at 14:15
Chang san, I am sorry to be late in replying your email.

If you have a question about the moving picture and material for e-learning I sent in the last email, please let me know.

May I have an estimate about the work addressed to the following before you start making a moving picture this time? The reason is that I need an estimate, delivery slip and invoice when I process the payment.

I appreciate your understanding.

Post script: DX education is going to be started in our office. We will have a meeting with digital strategy room of the holdings after the summer vacation.
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime