Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 明らかに上記の例に掲載されているリスティングが付随したアマゾンにおけるセイワの商品を購入する人はいないでしょう。 残念ながら弊社がこれらのタイトルを...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kamitoki さん teruko さん tourmaline さん tibby2020 さん kazumasa-o さん setsuko-atarashi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

goods_japan1による依頼 2022/07/12 13:18:31 閲覧 3319回
残り時間: 終了

Thanks for your email. I'm afraid that's not quite correct. Anyone who has an Amazon seller account can sell Seiwa products on Amazon.com, including us. These can be retailers, wholesalers, companies, or even private individuals anywhere in the world.

If you are the first person or company to sell a product on Amazon, you will be allowed to create the title and description of that product, even if you are not the manufacturer of the product. Amazon does this because they do not want to spend the time and money researching millions of products and writing their own titles and descriptions.

kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:22:59に投稿されました
メールありがとうございます。それはちょっと正しくないです。私達を含めアマゾンのセラーアカウントの誰でもAmazon.comでセイワの商品を売ることができます。リテーラーや卸売、会社、個人でも世界のどこでも売れます。
あなたはメーカーでなくてもある最初ある商品を売る方または会社であればタイトルと説明をアマゾンに作らさせます。アマゾンは沢山の商品を調べて自分のタイトルと説明を作る手間が避けています。
tibby2020
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:15:11に投稿されました
メールありがとうございます。残念ながら、それは少し違うようです。Amazonの販売者アカウントをお持ちの方であれば、私たちを含め誰でもAmazon.comでセイワの製品を販売することができます。これらは、世界中のどこの小売業者、卸売業者、会社、又は、個人であっても構いません。

あなたが、製品を最初にアマゾンで販売する個人または会社であれば、その製品のメーカーでなくても、商品名と明細を記すことが出来ます。アマゾンは、何百万品目もある商品を調査して商品名や明細を記すのに時間とお金をかけたくないのが理由です。
★★★★☆ 4.0/1

Usually, the manufacturer of a product would open an Amazon account and enter their own well-written titles and descriptions for their products, so they can make good sales on Amazon. If not, then a retailer would open their own Amazon.com account, and enter the details themselves. Amazon assumes that a reseller would enter good information so they will achieve good sales, Amazon also assumes that a manufacturer would also want to have good titles and descriptions, so they would fix any mistakes they see. Amazon believes this system is good enough, and they will not intervene to fix mistakes.

Unfortunately, these two things did not happen for Seiwa products.

kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:45:33に投稿されました
大体、製造者はアマゾンアカウントをオープンして自分の商品のタイトルと説明を入力してアマゾンでよいセールスを得ます。でなく、リテーラーは自分のアマゾンアカウントをオープンして商品の説明を入力します。アマゾンはリテーラーが良いセールスを得るため良い情報を入力すると信じています。メーカーが良いタイトルと説明が欲しく誤りをなおすとも信じています。アマゾンはこのシステムが良いと信じてミスでとりなしません。
あいにく、このふたつがセイワ製品に行いません。
tibby2020
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:45:59に投稿されました
通常、商品の製造者はアマゾンのアカウントを開設し、商品のタイトルや説明文を自社で入力し、アマゾンで売上を上げることができるようになります。そうでない場合、小売業者が自らAmazon.comのアカウントを開設し、詳細を入力することになります。アマゾンは、再販業者が良い情報を入力することで、良い売上となると想定していますし、メーカーも良いタイトルや説明文を求めているはずなので、間違いがあれば修正したいであろうと想定しています。アマゾンはこのシステムで十分だと考えており、アマゾンが間違いの修正に介入することはありません。

残念ながら、セイワの商品の場合、これら2つのことが生じませんでした。

Sometime in the past, someone who does not read or write English well (we do not know who) created the data for Seiwa products. Whoever they were, they were very lazy and incompetent because the entered terrible titles on Amazon, with many misspelled, non-sensical and irrelevant words. The description is also very badly written or is missing completely for most Seiwa products.

Because Seiwa has not done anything to fix this, this creates a very bad image for Seiwa, and causes Seiwa products to rank very badly on Amazon USA, far below Chinese sellers.

Please see below for just a few examples of nonsense titles, and bad or missing descriptions. There are more examples:
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC

tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:56:21に投稿されました
昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。

セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。

以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
★★★☆☆ 3.0/1
kazumasa-o
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:04:24に投稿されました
昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。

セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。

以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
★★★★☆ 4.0/1

Clearly, no one will buy Seiwa products on Amazon with the listings you can see in the examples above.

Unfortunately, when we try to change these titles to the beautiful, and proper titles and descriptions we have created for Seiwa products, Amazon’s algorithm rejects our attempts to improve the data because Amazon's system will only accept product data given to them by:
• The first seller, who entered the data in the beginning,
• The manufacturer (The manufacturer must prove they are the manufacturer, by publishing their catalogue in English, or contacting Amazon directly),

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:09:44に投稿されました
明らかに上記の例に掲載されているリスティングが付随したアマゾンにおけるセイワの商品を購入する人はいないでしょう。

残念ながら弊社がこれらのタイトルを美麗且つ適切なタイトル及び弊社がセイワ社の商品のために作成した説明へ変更しようとしてもアマゾンのアルゴリズムがデータの向上のために弊社の変更を拒絶します。その理由は、アマゾンのシステムは以下により彼らへ提供された商品のデータのみを受け入れるからです。

最初にデータを入力した最初のセラー
製造者(製造者は製造者であることを英語によりカタログを出版することまたはアマゾンへ直接連絡することにより証明しなければならない。)
teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:04:54に投稿されました
明らかに、上記の例のようなリストでは、誰もAmazonでセイワの製品を購入しないでしょう。

しかし、このようなタイトルを、私たちが作成した美しく適切なタイトルと説明文に変更しようとしても、Amazonのアルゴリズムは、以下のAmazonのシステムが与えられた商品データしか受け付けないため、データの改善を拒否してしまうのです。
- 最初にデータを入力した出品者。
- 製造者(製造者は、英文のカタログを公開するか、アマゾンに直接問い合わせるなどして、製造者であることを証明する必要があります)。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:56:52に投稿されました
明らかに、上記の例のようなリストでは、誰もAmazonでセイワの製品を購入することはありません。

しかし、このようなタイトルを、私たちが作成した美しい適切なタイトルと説明文に変更しようとしても、Amazonのアルゴリズムは、Amazonのシステムが与えられた商品データしか受け付けないため、データの改善を拒否してしまうのです。
- 最初にデータを入力した出品者。
- 製造者(製造者は、英語でカタログを公開するか、アマゾンに直接問い合わせるなどして、製造者であることを証明する必要があります)。

• Or by a seller who the manufacturer has authorised to sell their products (this must be proven with a letter of authorisation from the manufacturer, as well as photos of the product itself),

Therefore, I would like to ask your help in fixing this problem, so Seiwa’s products can sell on Amazon.com, which is the world’s largest online marketplace. Here are some solutions I can recommend that Amazon may accept:

tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:57:20に投稿されました
- または、メーカーが販売を許可した販売者によるものです(これは、メーカーからの許可書と製品自体の写真で証明する必要があります)。

そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、アマゾンが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。
kazumasa-o
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:05:35に投稿されました
- または、メーカーが販売を許可した販売者によるものです(これは、メーカーからの許可書と製品自体の写真で証明する必要があります)。

そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、アマゾンが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。
★★★★☆ 4.0/1

1. Please publish an English catalogue on your website that is available to the public on your website, containing English titles and descriptions, as well as other relevant data (weight, volume, product dimensions). Please inform Amazon of the catalogue and arrange that they change the titles and descriptions. Please note, we can help you write the titles and descriptions in English, we are willing to help you free of charge because this will also help our sales, and we already have a lot of titles and descriptions written for Seiwa products.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:18:50に投稿されました
1.公開可能な貴社のウェブサイトで利用可能な貴社のウェブサイトにおいて英語版のカタログを出版してください。これには英語のタイトル及び説明、その他の関連するデータ(重量、サイズ、商品の次元)を掲載してください。アマゾンへカタログ及び彼らによるタイトル及び説明の変更の手配を周知してください。ご留意していただきたいのは弊社は貴方による英語のタイトル及び説明の記載をサポートします。これはもちろん無料です。その理由は、このサポートが弊社の販売に有益となるからです。弊社は、既に、セイワ社の商品へ多くのタイトルや説明を記載して来ました。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:58:19に投稿されました
1. 英語のタイトルと説明文、およびその他の関連データ(重量、容量、製品寸法)を記載した英語のカタログを、貴社ウェブサイト上で公開してください。そのカタログをAmazonにお知らせいただき、タイトルと説明文を変更していただくよう手配をお願いします。なお、英語でのタイトルと説明文の作成は、当社の販売にもつながるので、無料でお手伝いしますし、すでにセイワ製品のタイトルと説明文はたくさん書いています。
★★★★★ 5.0/1

2. Create a brand registry account on Amazon.com (https://brandservices.amazon.com/), and contact Amazon, informing them you are the brand owner, and that you would like to update the Amazon listings with correct information, they will give you instructions on how to do this. Again, we can help you with the English titles and descriptions, However, please be aware this will take time and effort, also, Amazon is a very system-drive company, so it will be tedious and difficult to deal with their procedures,

tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:58:47に投稿されました
2. Amazon.com(https://brandservices.amazon.com/)でブランド登録アカウントを作成し、Amazonに連絡し、あなたがブランドオーナーであること、Amazonのリスティングを正しい情報に更新したいことを伝えれば、その方法を教えてくれるでしょう。また、Amazonはシステム駆動型の企業ですので、その手続きは面倒で大変です。
kazumasa-o
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:06:28に投稿されました
2. Amazon.com(https://brandservices.amazon.com/)でブランド登録アカウントを作成し、Amazonに連絡し、あなたがブランドオーナーであること、Amazonのリスティングを正しい情報に更新したいことを伝えれば、その方法を教えてくれるでしょう。また、Amazonは非常にシステム駆動型の企業であるため、その手続きは面倒で困難なものとなります。

3. Please sign a letter of authorisation, stating Goods Japan are your authorised retailer, please write this on Seiwa stationary (this is true, since we have been selling Seiwa products for over 12 years and helped make 'Tokonole' famous overseas). We can write this letter for you and email it to you for you to sign. We will provide this scanned letter to Amazon, and change the titles and descriptions one by one. This is the easiest option for you (even if this is the hardest for us), however, Amazon may not accept this every time and Amazon may request more information,

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:28:58に投稿されました
3.承認書にご署名ください。グッズジャパンは貴方の被承認の小売業者です。この事実をウェイワの文房具へ明記してください(これは事実です。弊社はセイワ社の商品を12年以上売り続けて来ました。そして、海外におけるトコノレの名称の知名度向上に貢献しました。)弊社はこの書類を貴方のために筆記し貴方による署名のためにメールでお送りします。弊社はこのスキャン済みの書類をアマゾンへ送り、逐一、タイトルと説明を変更します。これが貴方には一番簡単な方法だと思います(たとえ弊社にとって一番難渋である場合でも。)しかしながら、アマゾンが毎回受け取ってくれないかもしれません。より多くの詳細を求めるかもしれません。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:59:32に投稿されました
3. グッズジャパンがあなたの正規販売店であることを明記した認可書に署名してください。これをセイワの便箋に書いてください(私たちは12年以上セイワ製品を販売し、「トコノレ」を海外で有名にするのに貢献したので、これは本当です)。私たちがこの手紙を書き、電子メールで送信し、署名してもらうことも可能です。このスキャンした手紙をアマゾンに提供し、タイトルと説明文を一つずつ変更していきます。この方法はお客様にとって最も簡単な方法ですが(私たちにとって最も難しい方法であっても)、Amazonが毎回これを受け入れるとは限りませんし、Amazonがより多くの情報を要求する場合もあります。
★★★★☆ 4.0/1

Unfortunately, there is a lot of information here to deal with, so I am happy to answer any questions you may have. Please note that because Amazon is so successful, they do not feel obligated to help, or be flexible with their systems, and will expect both Seiwa and Goods Japan to do the work to sell on Amazon.

Please note, when I mention Amazon, I mean Amazon.com only, Amazon.co.jp is a separate subsidiary company from Amazon.com.

I hope you will consider our solutions, since doing nothing will result in few to no sales on Amazon. Please let me know ASAP.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 14:38:10に投稿されました
残念なことに対処すべき情報がたくさんあります。私は貴方の質問にお答えします。ご留意いただきたいことは、アマゾンは大成功しているので、サポートしたりシステムに柔軟であるべきとは思っておらず、アマゾンでの販売のためにセイワ社とグッズジャパンの両者に販売促進を期待しているようです。

ご注意ください。当方が言及するアマゾンはAmazon.comのみを意味し、Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。

弊社の解決法をご検討しただければ幸甚です。なにもしなければアマゾンの販売においてほとんど収益が発生しません。早急にお返事ください。
★★★★☆ 4.0/1
kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:06:41に投稿されました
残念ですが情報が沢山で質問があったら対応します。アマゾンは成功で助けるそれともシステムに柔軟する気がなくことをご理解ください。アマゾンはセイワとGoodsJapanがアマゾンでよく働くはずです。

ご注意ください。Amazonと言ったらAmazon.comと言う意味です。Amazon.co.jpはAmazon.comの別の子会社です。

提案したソリューションをご検討ください。何でもしないとセールスを果たしません。できるだく早くお返事ください。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2022/07/12 15:00:06に投稿されました
残念ながら、ここでは扱う情報が多いので、どんな質問にもお答えします。なお、アマゾンは成功しているので、助ける義務も、システムの柔軟性も感じておらず、アマゾンで販売するための作業は、セイワとグッズジャパンの双方が行うものと考えています。

なお、アマゾンと言っても、Amazon.co.jpはAmazon.comとは別の子会社なので、Amazon.comだけのことです。

何もしないとAmazonでほとんど売れなくなってしまうので、私たちの解決策を検討していただければと思います。早急にご教示ください。

クライアント

備考

This is an email to our supplier explaining how to list their products on Amazon. We are an online retail who sells their products

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。