翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2022/07/12 14:15:11

英語

Thanks for your email. I'm afraid that's not quite correct. Anyone who has an Amazon seller account can sell Seiwa products on Amazon.com, including us. These can be retailers, wholesalers, companies, or even private individuals anywhere in the world.

If you are the first person or company to sell a product on Amazon, you will be allowed to create the title and description of that product, even if you are not the manufacturer of the product. Amazon does this because they do not want to spend the time and money researching millions of products and writing their own titles and descriptions.

日本語

メールありがとうございます。残念ながら、それは少し違うようです。Amazonの販売者アカウントをお持ちの方であれば、私たちを含め誰でもAmazon.comでセイワの製品を販売することができます。これらは、世界中のどこの小売業者、卸売業者、会社、又は、個人であっても構いません。

あなたが、製品を最初にアマゾンで販売する個人または会社であれば、その製品のメーカーでなくても、商品名と明細を記すことが出来ます。アマゾンは、何百万品目もある商品を調査して商品名や明細を記すのに時間とお金をかけたくないのが理由です。

レビュー ( 1 )

airyland 53 日本語ネイティブです。 2009年より家族都合でオーストラリアに在住...
airylandはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2022/08/31 09:11:06

元の翻訳
メールありがとうございます。残念ながら、それは少し違うようです。Amazonの販売者アカウントをお持ちの方であれば、私たちを含め誰でもAmazon.comでセイワの製品を販売することができます。これらは、世界中のどこの小売業者、卸売業者、会社、又は、個人であっても構いません。

あなたが、製品を最初にアマゾンで販売する個人または会社であれば、その製品のメーカーでなくても、商品と明すことが出来ます。アマゾンは、何百万品目もある商品を調査して商品や明を記すのに時間とお金をかけたくないのが理由です。

修正後
メールありがとうございます。残念ながら、それは少し違うようです。Amazonの販売者アカウントをお持ちの方であれば、私たちを含め誰でもAmazon.comでセイワの製品を販売することができます。これらは、世界中のどこの小売業者、卸売業者、会社、又は、個人であっても構いません。

あなたが、製品を最初にアマゾンで販売する個人または会社であれば、その製品のメーカーでなくても、商品タイトル明を作成ことが出来ます。アマゾンがこのようにするのは、何百万品目もある商品を調査して商品タイトル明を記すのに時間とお金をかけたくないのが理由です。

コメントを追加
備考: This is an email to our supplier explaining how to list their products on Amazon. We are an online retail who sells their products