翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2022/07/12 15:04:24
Sometime in the past, someone who does not read or write English well (we do not know who) created the data for Seiwa products. Whoever they were, they were very lazy and incompetent because the entered terrible titles on Amazon, with many misspelled, non-sensical and irrelevant words. The description is also very badly written or is missing completely for most Seiwa products.
Because Seiwa has not done anything to fix this, this creates a very bad image for Seiwa, and causes Seiwa products to rank very badly on Amazon USA, far below Chinese sellers.
Please see below for just a few examples of nonsense titles, and bad or missing descriptions. There are more examples:
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。
セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。
以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
レビュー ( 1 )
元の翻訳
昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。
セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。
以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC
修正後
過去に、英語の読み書きが苦手な人(誰であるかは不明)が、セイワ製品のデータを作成していたことがありました。彼らは非常に手抜きで能力もなく、Amazonには多くのスペルミスや意味不明で見当違いな単語を含むひどいタイトルが入力されています。説明文についても、大半のセイワ製品において、非常に書き方が悪いか完全に欠落しています。
セイワはこの問題を解決するために手を打っていないため、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりも遥かに低い順位になっています。
以下に、間違ったタイトルや、不正確または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますのでご覧ください。↵
他の例もあります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC