翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2022/07/12 15:05:35
• Or by a seller who the manufacturer has authorised to sell their products (this must be proven with a letter of authorisation from the manufacturer, as well as photos of the product itself),
Therefore, I would like to ask your help in fixing this problem, so Seiwa’s products can sell on Amazon.com, which is the world’s largest online marketplace. Here are some solutions I can recommend that Amazon may accept:
- または、メーカーが販売を許可した販売者によるものです(これは、メーカーからの許可書と製品自体の写真で証明する必要があります)。
そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、アマゾンが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
- または、メーカーが販売を許可した販売者によるものです(これは、メーカーからの許可書と製品自体の写真で証明する必要があります)。
そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、アマゾンが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。
修正後
- または、メーカーから販売許可を得た販売者によるものとなります(証明のため、メーカーの許可書と販売対象の製品写真が必要です)。
そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、Amazonが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。
全体的に原文通りに正確に翻訳されています。
一部、不自然な訳がありましたので、参考までに修正させて頂きました。
また、訳揺れ(Amazonとアマゾン)がありましたので、Amazonに統一しています。