翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2022/07/12 15:05:35

kazumasa-o
kazumasa-o 51 私は、上場企業を早期退職後、現在はフリーランスの産業翻訳者として活動してお...
英語

• Or by a seller who the manufacturer has authorised to sell their products (this must be proven with a letter of authorisation from the manufacturer, as well as photos of the product itself),

Therefore, I would like to ask your help in fixing this problem, so Seiwa’s products can sell on Amazon.com, which is the world’s largest online marketplace. Here are some solutions I can recommend that Amazon may accept:

日本語

- または、メーカーが販売を許可した販売者によるものです(これは、メーカーからの許可書と製品自体の写真で証明する必要があります)。

そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、アマゾンが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。

レビュー ( 1 )

kosuke-yanai 53 留学経験の豊富な日本語と英語のバイリンガルです。 中国での居住歴もあり、...
kosuke-yanaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2022/11/12 17:19:31

元の翻訳
- または、メーカー販売許可た販売者によるものす(これは、メーカーからの許可書と製品自体の写真で証明する必要があります)。

そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、アマゾンが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。

修正後
- または、メーカーから販売許可を得た販売者によるものとなります(証明のため、メーカーの許可書と販売対象の製品写真必要す)。

そこで、世界最大のオンラインマーケットプレイスであるAmazon.comでセイワの製品を販売するために、この問題を解決するためのご協力をお願いしたいのです。以下に、Amazonが受け入れる可能性のある、私が推奨できる解決策をいくつか挙げておきます。

全体的に原文通りに正確に翻訳されています。
一部、不自然な訳がありましたので、参考までに修正させて頂きました。
また、訳揺れ(Amazonとアマゾン)がありましたので、Amazonに統一しています。

コメントを追加
備考: This is an email to our supplier explaining how to list their products on Amazon. We are an online retail who sells their products