Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To M-san, As for our staying, I am sorry for not being able to contact you e...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jun 2022 at 19:56 1589 views
Time left: Finished

Mさんへ

あなたたちの宿泊について、ご連絡が遅れ申し訳ありません。

4月の来日時と同じRホテルを予約いたしました。
予約確認書を添付にてお送りいたします。

7月20日からNさんも同じホテルに一泊します。

宿泊費は後日、弊社とM社からホテルに払いますので
当日の支払いは不要です。

気をつけてお越しください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2022 at 20:12
To M-san,
As for our staying, I am sorry for not being able to contact you earlier.

I booked the same hotel, R hotel, you stayed in April.
I will send you the verification of the booking by attaching it.

From July 20th, N-san will stay in the same hotel.

As they payment will be done by us and U firm to the hotel, you do not need to pay for the day.

Please take care of yourself on your way here.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2022 at 20:04
Dear M-san,
I am sorry for the delay to contact you regarding your accommodation.
I reserved a room at R hotel which is the same as your previously visited.
I attach the confirmation with this email.

Also, N-san will stay in the same hotel from the 20th of July.
You don’t have to pay on the day of arrival because our company and M company pay the hotel about expenses for your stay later.

We hope you arrive safely.
[deleted user] likes this translation
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2022 at 20:21
I apologize for the delay in informing you about your stay.

I have booked R, the same hotel where you stayed during your previous stay in Japan in April.
Please find the confirmation form attached.

From July 20, Mr/Ms N will also stay one night at the same hotel.

There is no need to pay the fee at the front desk as we and M company will pay it later on your behalf.

We hope you a pleasant and safe trip.
[deleted user] likes this translation
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
最初に Dear Mr/Ms N, を付け加えていただけますか。
大変失礼いたしました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
Dear Mr/Ms M,でした。
[deleted user]
[deleted user]- over 2 years ago
ご丁寧にありがとうございます。勉強になります。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
いえいえ、どういたしまして。お役に立てたら幸いです。

Client

[deleted user]

Additional info

丁寧な表現でお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime