Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, my name is A. I mailed you to tell you about your stay. Please call ...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Apr 2022 at 10:34 1340 views
Time left: Finished

はじめましてAと申します。
来日中の宿泊についてお伝えしたいことがありメールいたしました。
下記ホテル情報をご確認ください。

昨日中村さんよりお伝えしたように、恐れ入りますが(お手数をおかけしすみませんが)Bホテルの宿泊費はあなた自身でお支払いください。Cホテルの宿泊費は弊社で支払う手配をしていますので、あなたが支払う必要はありません。

直前のご連絡となり申し訳ありません。
ご確認のほど、よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2022 at 10:51
Hello, my name is A.
I mailed you to tell you about your stay.
Please call the following hotel.

As Nakamura-san told you yesterday, I am sorry but you have to pay they stay fee of the B hotel.
As for the C hotel, we are going to pay for you.

I am sorry for this late information.
Please check this please.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2022 at 10:45
Hi, I am A, I am contacting you for the first time.
I emailed you because I need to tell you about your stay during your visiting Japan.
Please see the payment notice of your hotel stay for the following.
As Mr/Ms Nakamura informed you already, please pay your hotel expense for hotel B by yourself. But, you don’t have to pay for hotel C as we will pay for that.
Sorry for giving you such a short notice.
Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 2 years ago
早速の翻訳をありがとうございました。勉強になります。タイからの来日者にお送りいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 2 years ago
akiho_novembre様、タイからのお客様だったのですね。うまく伝わりますよう願っております。今回のConyacのご利用誠にありがとうございました。

Client

[deleted user]

Additional info

日本的な言い回しですので、自然な表現に変更していただけますと幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime