Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 説明が分かりにくく、具体性に欠けるため、お客様に分かりやすく説明できるイメージがわかなかった 目標達成にあたり、目標とのギャップが生まれた場合もマーケッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん teditedu さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

khanによる依頼 2022/03/15 13:49:37 閲覧 1347回
残り時間: 終了

説明が分かりにくく、具体性に欠けるため、お客様に分かりやすく説明できるイメージがわかなかった

目標達成にあたり、目標とのギャップが生まれた場合もマーケットの需要も原因もあると言っており
積極的に目標達成に動く姿勢が見えなかった。また、自身でPDCAを回して改善していく姿勢が不明瞭なので
当社のように自走して営業していくスタイルにはフィットしないだろう

また、中小企業向けの営業経験が浅いので即戦力としては捉えにくい

これまでの業務を通じて業務を効率化していきたいという意欲は感じる

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 14:01:01に投稿されました
I could not make the customer understand well as the explanation was not clear and not detailed.

To achieve our aim, even there is a gap between, there is a cause of marketing need, and could not see your work positively, and the staff like our business will not come well with it.

Also, as there is not enough sales experience for small businesses, it cannot be used as the first aid.

I feel the effort to make the business effective through work so far.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 14:03:04に投稿されました
The explanation was difficult to understand, and was not in detail. For this reason, I could not understand the image where I can explain to customer clearly.

To achieve the goal, it is said that it was caused as a result of demand of the market if there is a gap from the goal. I did not see that they were working actively to achieve the goal. As I cannot see that they try to use PDCA by themselves and improve it, it will not fit to our style where we work by ourselves.

In addition, as it does not have a long history of sales for small and middle size company, it is difficult to use it without preparation.

I feel that they want to make the work efficient via the works so far.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 13:58:56に投稿されました
Explanations were difficult to understand and lacked of details, so I can't imagine how to explain to customers in an easy-to-understand manner.

In achieving targets, when there is a gap between goals and targets, there will be both market demand and causes for the gap.
There was no indication that the company was actively working to achieve their goals. In addition, the attitude to improve by implementing PDCA cycle by oneself was not clear.It would not fit to our company's style of self-driven sales and marketing.

In addition, it is difficult to view as an immediate asset because of the limited experience in sales from small and medium-sized businesses.

I sense a desire to improve operational efficiency through the work we have done so far.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 14:00:53に投稿されました
As the explanation was not understandable, it was short on specifics, and it resulted in not giving comprehension to customers.
To achieve the goal, they said that there is a gap between each goal and the demand of the market. It was hard to see the attitude of working for the goals positively. Also, it was unclear to act in order to improve the PDCA cycle by themselves. It seems not to fit the style of running like our business.
Moreover, it is far from understood as an adaptable fighting potential because of not experiencing the sales towards small to medium enterprises. However, we felt that they want to make efficient of the task through their experiences so far.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/15 14:04:11に投稿されました
The explanation was hard to understand with lack of concrete details, so I could not gather the image to explain to the customers smoothly.

Upon target achievement, if a gap between the actual and the goal arises both market demand and causes are said to exist, so I could not see an active attitude to move forward to the target achievement. Also, since the attitude to improve the PDCA cycle by themselves was not clear, I believe they won't fit in our style to run the sales by ourselves.

Also, it is hard to take it as an immediate force because their sales experiences to small and mediam companies have not been deep enough.

I do feel their passion to improve their work efficiency through their existing work.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。