Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Your item is now on its way of delivery, so I cannot refund you. Here are th...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , bluejeans71 , janjankun ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by keisukeokada at 13 Feb 2022 at 09:45 2794 views
Time left: Finished

あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。
返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。
あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2022 at 10:00
Your item is now on its way of delivery, so I cannot refund you.
Here are the conditions for a refund: Either you come back to Japan without receiving the item; or you will apply for a refund after you have received it.
I cannot contact the delivery company just like you fail to do so. It is also impossible to make a request for delivering it earlier.
The customs system and the convenience of the delivery company sometimes make deliveries behind schedule. Please understand the situation. Thank you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2022 at 10:18
Currently your item is on the way to you, and we cannot refund for it.
The refunding condition is either you will not accept the item and it comes back to Japan or you can ask for refund after you have received it. As you, I cannot get in tough with the forwarder and I cannot proceed the shipment to stop. Because of your customs or forwarder, it is hard to see it goes as we expect. And so please understand this situation.
★★★☆☆ 3.0/1
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2022 at 10:18
Your item is currently in transit and cannot be refunded. The only options to get a refund are: not to receive the item and you will return to Japan, or to claim a refund after receiving the items. Like you, I can't contact the courier and I can't accelerate delivery. Due to the reasons for customs and shipping companies in your country, things are not always going as expected. I would like to thank you for your understanding.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2022 at 10:19
Your ur items are unable for the refund because of being in the middle of shipping now.
For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.
Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country.
I hope you could understand the situation.
With regards.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime