Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2022 at 10:19

[deleted user]
[deleted user] 52 I worked for the broadcaster as an en...
Japanese

あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。
返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。
あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。

English

Your ur items are unable for the refund because of being in the middle of shipping now.
For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.
Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country.
I hope you could understand the situation.
With regards.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 59 This is a Japanese freelance translat...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 13 Feb 2022 at 12:50

original
Your ur items are unable for the refund because of being in the middle of shipping now.
For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.
Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country.
I hope you could understand the situation.
With regards.

corrected
Your items are being delivered now, so I cannot refund you.
For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.
Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country.
I hope you could understand the situation.
With regards.

[deleted user] [deleted user] 13 Feb 2022 at 13:15

bluejeans71様、レビュー並びに添削頂きまして、誠にありがとうございました。ミススペル及び回りくどい訳となってしまいました。これからも頑張りますのでよろしくお願いいたします。

Add Comment