Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Crisp Media Opens Shop in Singapore, Locks Horns With InMobi, 2359 Media E...

This requests contains 2567 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) .

Requested by naokey at 15 Dec 2011 at 18:03 1514 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Crisp Media Opens Shop in Singapore, Locks Horns With InMobi, 2359 Media

Exclusive — Six months after receiving $6 million in fresh funding, New York-based Crisp Media told us that it is ready to announce its new APAC office in Singapore. (Welcome welcome!)

This new office in sunny Singapore plans/builds/manages HTML5 mobile ads for its clients. Its Crisp Engage product is a self-serving platform that allows clients to self-build and manage ads which are compatible across all mobile platforms — following the ORMMA standards.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 02:21
Crisp Mediaはシンガポールにショップをオープンし、InMobi、2359Mediaと争う

独占記事-$600万の資金調達を得た6か月後、ニューヨークを拠点とするCrisp Mediaはシンガポールの新しいAPACオフィスを発表する用意があると私達に語った。(どうそ、そうぞ!)

この晴れ渡るシンガポールの新しいオフィスは、クライアントのためにHTML5モバイル広告のプランを立て/構築し/管理する。そのCrispEngage製品は、クライアントが独自に構築し、広告を管理できるセルフサービスプラットフォームで、全てのモバイルプラットフォーム-ORMMAスタンダードに続いて-に互換性がある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 04:14
Crisp Media、シンガポールで店舗展開、InMobiや2359 Mediaと対立

独占記事 - 600万ドルの新規資金調達を受けてから6ヶ月後、ニューヨークを拠点とするCrisp Mediaは、シンガポールに展開の新しいAPACオフィスについて正式に発表する時期がきた、と我々に述べた。(ようこそ、ようこそ!)

太陽の光まぶしいシンガポールに開設のこの新しいオフィスでは、顧客のためHTML5モバイル広告を企画し、構築し、管理していく。Crisp Engageの商品は、自己提供プラットフォームで、顧客はORMMA規格に従い、全てのモバイルプラットフォームにおいて対応可能な広告を自己構築・自己管理することができる。


Original Text / English Copy

Sound familiar? Yeah, InMobi (under Sprout) and 2359 Media (under MobDis) also provide similar self-service mobile ad management solutions and both are also ORMAA friendly and fighting for market share in Asia.

When asked about Crisp’s hiring and expansion plans in Singapore, Tom Limongello, VP of Marketing of the company told me that they plan to hire three to five team members in 2012 in Singapore who will focus on serving brand advertisers in the Asia Pacific region. Besides sales, the Singapore team will also focus on R&D and product development. Limongello shared more about Crisp Media’s plans in Asia:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 02:43
聞き覚えがあるだろうか?InMobi(Sproutのもと)と2359Media(MobDisのもと)もまた、同様のセルフだービスモバイル広告管理ソリューションを提供し、両者ともORMAAフレンドリーでアジアでのマーケットシェアーを争っている。

Crispのシンガポールにおける雇用と拡大プランについて尋ねた時、会社のマーケティングのVPであるTom Limongelloは私に、彼らはシンガポールにおいて2012年にアジア太平洋地域においてブランドの広告主に使えることを焦点に置く3から5のチームメンバーを雇用するつもりであると話した。セールスの他にも、シンガポールチームはR&Dと製品開発にも焦点を当てる。LimongelloはアジアにおけるCrisp Mediaの計画について更に共有してくれた:
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 04:22
これには聞き覚えがあるだろう?そう、InMobi(Sprout傘下)と2359 Media(MobDis傘下)もまた、同様のセルフサービス型のモバイル広告管理ソリューションを提供しており、そして両社ともORMAA規格に準じており、アジアでのマーケットシェアを獲得するため対立を続けている。

Crispのシンガポールにおける雇用と事業拡大計画について聞いた時、当企業のマーケティング部門副社長のTom Limongello氏は、シンガポールでは3~5名のチームメンバーを2012年に雇用し、これらのメンバーはアジアパシフック地域のブランドアドバタイザー対応を中心に動いてもらう予定だ、と私にシェアしてくれた。セールス以外にも、シンガポールチームは、R&Dと商品開発にも携わる模様だ。Limongello氏はCrisp Mediaのアジアにおける計画についてさらにシェアしてくれた。
Original Text / English Copy

"Our plan for 2012 is to focus on regional opportunities in Singapore as well as local opportunities in China, Korea and Japan, and to that end members of the Crisp team have made trips to those countries recently to meet with agencies, ad networks, media reps and publishers."

That’s nice to hear! But InMobi seems to be a step ahead in Asia. It has bagged $200 million (led by Japan’s Softbank) and has also recently set up an office in China. Plus, InMobi already has a strong presence in the APAC region. Then again, Asia is surely big enough for more players to enter into this dog fight.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 02:52
「私達の2012へ向けての計画は、シンガポールにおいての地域的好機に焦点を当てると共に、中国、韓国、日本においてのローカルの好機にも焦点を当てる事である。そして、Crispチームのエンドメンバーは、エージェント、広告ネットワーク、メディア代表者、パぶりシャーと会うために、最近それらの国々を訪れた。」

それは素晴らしい!しかし、InMobiはアジアにおいてリードしているように見える。$2億の資金調達(日本のソフトバンクによってリードされる)を得て、最近は中国にオフィスも設立した。また、InMobiはすでにAPAC地域において強固なプレゼンスがある。別の観点から、アジアはより多くのプレーヤーがこのドッグファイトに参加するに十分な、大きな市場である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 04:30
「我々の2012年の計画は、シンガポールでの地域別の事業機会と、中国、韓国、そして日本における地元での事業機会に焦点を置くことであり、その為にCrisp チームのメンバーたちは先頃それらの国々を訪れ、エージェント、広告ネットワーク企業、メディア代表者、そして出版社と面会している。」

それは実に良い事だ。しかし、アジアにおいてはInMobiが一歩先を進んでいるようだ。(日本のソフトバンク率いる)2億ドルの資金調達を行い、つい先日も中国でオフィスを設立している。それに加え、InMobiは既にアジアパシフィック地域での強い存在感を有している。がまた、アジアはさらに多くのプレイヤーを受け入れ彼らによる激闘が繰り広げられるだけの規模を持ち合わせている。
Original Text / English Copy

Meanwhile things are getting a little worrying for Singapore-based 2359 Media which has only launched MobDis three months ago. Since then, we haven’t heard many updates from the company.

Limongello also told me some factors that motivated Crisp to set up a base in Asia and not in Europe: he said that Asia is a larger and less fragmented market. Labor cost is also much more affordable here in Asia than in Europe. “You can develop Europe from US but not Asia,” he added.

Plus, Crisp also manages global customers in its New York office, including the Wall Street Journal and Microsoft who want ad campaigns done in Asia too.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 03:07
同時に、たった3か月前にMobDisをローンチしたシンガポールを拠点とする2359 Mediaは、少し気がかりな様相になっている。それ以来、私達はその会社からあまりアップデートを聞いていない。

Limongelloはまた、Crispがヨーロッパではなくアジアに拠点を設立する誘因となったいくつかの要素を私に話した:彼は、アジアはよりおおきく、あまり分解されていない市場であると述べた。労働費用もまた、アジアの方がヨーロッパよりもかなり手頃である。「あなたはアメリカからヨーロッパを開発できるが、アジアはできない。」彼は付け加えた。

更に、Crispはそのニューヨークオフィスに、アジアの居て広告キャンペーンを行いたいWall Street JournalやMicrosoftを含むグローバルな顧客を管理してもいる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 04:39
その一方、MobDisをたった3ヶ月前に開始したシンガポールを拠点とする2359 Mediaは、少しばかり不安材料を抱えているようだ。当企業からのその後のアップデート情報などは耳にしていない。

Limongello氏はまた、いくつかの要素が重なった末に、ヨーロッパではなくアジアでCrispを設立することになった、と述べた。彼は、アジアはより規模が大きく、市場が断片化されていないと語った。ヨーロッパと比べここアジアでは、人件費もより手頃である。「米国からヨーロッパへと開発を行うことはできるが、アジアにはできない」、彼はそう加えた。

さらに、Crispはニューヨークオフィスで世界の顧客管理を行っており、Wall Street ournalとMicrosoftがその中に含まれるが、それらの企業もまた宣伝広告キャンペーンをアジアで行いたいと考えている。
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
下から2行目、「Wall Street ournal」、「J」が抜けておりました。失礼致しました。「Wall Street Journal」に訂正をお願い致します。
Original Text / English Copy

From what I understand, WSJ has already gotten Crisp to serve campaigns in China, which is certainly a good step forward to opening accounts in the middle kingdom.

Here’s a video of its ad campaign for Audi:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 03:09
私が理解したことから、WSJはすでに中国においてのキャンペーンに努めるためCrispを獲得し、それは中国においてアカウントを開けるために良い前進であることに間違いない。

こちらは、そのAudiの広告キャンペーンのビデオである:
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 04:44
私的見解では、Wall Street Journalは既にCrispの手助けをもって中国での宣伝広告キャンペーンを展開しており、これは中国で信用を広げるために非常に良い動きであろう。

Audiの前述の宣伝広告キャンペーン動画はここから。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/18/crisp-media-singapore/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime