[Translation from Japanese to English ] Regarding the Latest Date of Shipment on the L/C, I think it would be better ...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 29 Dec 2021 at 16:17 1002 views
Time left: Finished

L/C記載のLatest Date of Shipmentについて、上海港到着日時が春節の時期を避けたほうが良いと思いますが、
いつ頃上海港着の本船をご希望でしょうか?

大変申し訳御座いませんが、現状は納期短縮が難しい状況で御座います。
出荷条件についてはいかがでしょうか。CIPで進めて宜しいでしょうか。
CIPでよろしければ、改めてその費用を含めた見積書をお送り致します。

セラミックは弊社では製造しておらず、日本のA社というメーカーのものになります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2021 at 16:20
Regarding the Latest Date of Shipment on the L/C, I think it would be better to avoid the Chinese New Year period for the arrival date and time at the port of Shanghai.
When would you like the vessel to arrive in Shanghai?

When would you like the ship to arrive in Shanghai? We are sorry, but it is difficult to shorten the delivery time at present.
What are your shipping conditions?
If you are okay with CIP, we will send you another quotation including the cost.

The ceramic is not manufactured by us, but by a Japanese manufacturer called Company A.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2021 at 16:25
As for the latest date of shipment described in the L/C, I am sure that the period of Chinese New Year should be avoided for the arrival of Shanghai port. Around when do you prefer the ship which will be arrived at Shanghai port?
I am afraid that the shortening of the delivery would be difficult to make it at the moment.
What do you think of the condition of shipping? May we proceed with the CIP then?
If so, I will send you a revised estimate by adding the cost.

Because we don't produce the ceramic, therefore, those are made by A company in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime