Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding the Latest Date of Shipment on the L/C, I think it would be better ...
Original Texts
L/C記載のLatest Date of Shipmentについて、上海港到着日時が春節の時期を避けたほうが良いと思いますが、
いつ頃上海港着の本船をご希望でしょうか?
大変申し訳御座いませんが、現状は納期短縮が難しい状況で御座います。
出荷条件についてはいかがでしょうか。CIPで進めて宜しいでしょうか。
CIPでよろしければ、改めてその費用を含めた見積書をお送り致します。
セラミックは弊社では製造しておらず、日本のA社というメーカーのものになります。
いつ頃上海港着の本船をご希望でしょうか?
大変申し訳御座いませんが、現状は納期短縮が難しい状況で御座います。
出荷条件についてはいかがでしょうか。CIPで進めて宜しいでしょうか。
CIPでよろしければ、改めてその費用を含めた見積書をお送り致します。
セラミックは弊社では製造しておらず、日本のA社というメーカーのものになります。
Translated by
steveforest
As for the latest date of shipment described in the L/C, I am sure that the period of Chinese New Year should be avoided for the arrival of Shanghai port. Around when do you prefer the ship which will be arrived at Shanghai port?
I am afraid that the shortening of the delivery would be difficult to make it at the moment.
What do you think of the condition of shipping? May we proceed with the CIP then?
If so, I will send you a revised estimate by adding the cost.
Because we don't produce the ceramic, therefore, those are made by A company in Japan.
I am afraid that the shortening of the delivery would be difficult to make it at the moment.
What do you think of the condition of shipping? May we proceed with the CIP then?
If so, I will send you a revised estimate by adding the cost.
Because we don't produce the ceramic, therefore, those are made by A company in Japan.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 223letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.07
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...