Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  ミズキにとってそれは揺るぎない事実で、単なる歴史だったのだが、王子には違ったらしい。  眉を顰め、何か考え込んでいる。 ミズキ:「………すみませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sayoko さん yakuok さん zhizi さん nobeldrsd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1057文字

angelringによる依頼 2011/12/14 23:34:01 閲覧 2687回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 ミズキにとってそれは揺るぎない事実で、単なる歴史だったのだが、王子には違ったらしい。
 眉を顰め、何か考え込んでいる。

ミズキ:「………すみません。暗い話をして」

王子:「………いや……その………」
王子が何か言いかけたとき、ナツメが戻ってきた。
ナツメ:「………?」

 ただならぬ雰囲気を感じ取ったのか、ナツメは首を傾げている。

すぐにそれを振り払おうと「じゃあ次は続き部屋を掃除しよっか」と慌てて話題を振るナツメだったが、ミズキはどうしても明るくなれなかった。

sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 03:27:07に投稿されました
For Mizuki it was just a fact, or a mere part of his own history, which to the prince seemed to have appeared quite different.
His expression stiffened, being deep in his thoughts.
Mizuki: "Sorry, didn't mean to talk about this."
Prince:"No, well..."
He was just about to say something when Natsume entered the room.
Natsume must have felt the awkwardness between them two, and looked puzzled.
Although soon afterwards Natsume tried to change the atmosphere saying "well then let's tidy up the next room, shall we? ", Mizuki couldn't bring himself back to be cheerful.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 09:49:55に投稿されました
For Mizuki, it is an unwavering fact and was just a part of history. However, it seems it is rather different for prince.
He is thinking about something with a frown.

Mizuki : "...I am sorry for telling you a gloomy story"

Prince : "... Well no, I mean..."
When prince is about to say something, Natsume returns.
Natsume : "....?"

Natsume tilts her head, feeling something uneasy in the air.

Natsume tries to change the subject saying "now now, let's clean the connection room next" to shake the bad air off. However, Mizuki cannot be in a cheerful mood.


angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 10:49:15に投稿されました
It is a solid fact and just a history for Mizuki, but it doesn’t seem to be the same for Prince.

Price is in deep thought with knitted eyebrows.

Mizuki: ... I am sorry about the disheartening story.

Prince: ... Don’t worry, ... uh...

Natsume came back when Prince was about to say something.

Natsume: ......?

Natume tilted her head, as if she felt something very serious.

And she said to me in haste, “Now let’s clean the adjoining rooms!,” trying to get rid of the gloomy mood right away, but Mizuki couldn’t manage to become cheerful.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:(………あれ。どうして俺、こんなに沈んでるんだろ)

 揺るぎない事実で、単なる歴史だったはずなのに。

ミズキ:(もしかして、顔に出てたから心配されたのか?)

 やはり誰だって、両親のことは少しでも知っているのが当たり前なのか。
 貧民街の他の子供たちだって、夕刻になると「お母さんが呼んでる」と家路を急いで駆けていったのだから。

ナツメ:「よっし。一通り掃除が終わったね! じゃあ次はヒイラギさんの部屋だよ!」

ミズキ:「ああ、わかった」

sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 03:43:12に投稿されました
Mizuki: (Why am I this upset...?)
Just a fact, just a history. Still..
Mizuki:(Could he have worried about me because the look on my face was miserable?)
It might be so, for everyone usually knows his own mother.
Even in the slam, other kids used to run to their moms before supper.
Natsume:"We are almost done, still we have Mr.Hiiragi's room though."
Mizuki"Alright."
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 09:54:16に投稿されました
Mizuki : (...Hmm, why am I in such low spirits?)

Wasn't it an unwavering fact and just a part of history?

Mizuki : (Perhaps I have made him worried because it was shown on my face.)

Is it norm for anyone to know about his / her parents for sure?
Even children from poor towns run back home in the late afternoon saying "mom is calling".

Natsume : "Okay, we are done for now! Now, it's Hiiragi-san's room!"

Mizuki : "Yeah, alright"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 まるで魂が抜けてしまったかのような返事だと、自分でも思った。

 歌うたいの私室に向かうと、部屋には誰もいなかった。
 「歌うたいがいるときに掃除をすると楽しい」とネムが言っていたのを思い出し、少し残念に思う。

ナツメ:「それにしても、さっきはどうしちゃったの? 王子と二人で暗い顔してさ」

 床の絨毯を丸めながらナツメが問う。
 ミズキは窓を拭いていた手を休めて、少しずつ思い出しながら話した。
 さっきのことなのに、随分と昔のことのように感じる。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 09:58:09に投稿されました
How I replied was as if my soul had been taken away, I thought.

There was no one in the room when I get to the singer's private room.
"It is so much fun cleaning the room when the singer is around". I remember Nemu says so. That is why I am a bit disappointed.

Natsume : "What was going on earlier? You and prince seemed down"

Natsume asks as he rolls the floor carpet.
Mizuki stops cleaning the window, and starts talking about what happened as he recalls.
It feels like it happened long time ago though it was just a little while ago.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「ああ………掃除くらい母親のやることを見ていればわかるだろって言われて」

ナツメ:「うん。で?」

ミズキ:「母さんは俺が生まれたときに死んだって言った」

ナツメ:「ああー、それは暗くなるね」

ミズキ:「ていうか、母親が掃除してるところを見てればわかるだろって、意味がわからないよ」

ナツメ:「まぁそうだよね。僕も初めて掃除のしかたを知ったのは学校の清掃時間だったもん」


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 10:00:47に投稿されました
Mizuki : "Ah... I was told I should know how to clean if you had seen your mom clean"

Natsume : "Yes, and then?"

Mizuki : "I said my mom died when I was born"

Natsume : "Oh, right. That sure is a depressing thing to say"

Mizuki : "I mean, I can't understand what it means by you will know how to clean by seeing what your mom does"

Natsume : "Sure. When I first learned how to clean was during a cleaning session at my school"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 11:29:50に投稿されました
Mizuki : “Well, … he said that I should have known how to clean up by watching my mother.”

Natsume : “And….?”

Mizuki : “I told him that my mother died when I was born.”

Natsume : “Yeah, that makes you feel down.”

Mizuki : “He told me that I will find out by watching my mother cleaning up but, it doesn’t make any sense after all.”

Natsume : “You’re right. I also found out how to clean up for the first time during the cleanup activity in school.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
nobeldrsd
nobeldrsd- 13年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「どうせ王子サマは掃除なんてしたことないんだろ? あーもう腹が立つ! なんだよあの言い方は!」

 手にしていたモップを床に叩きつけ、ミズキが憎々しげに呟いていると、背後から小さく笑い声が聞こえた。

???:「楽しそうだね」

 おだやかで、澄んだ声。
 ミズキが恐る恐る振り返ると、そこには案の定ヒイラギがいた。

ミズキ:「す、すみません」

ヒイラギ:「いいよ。人が他人に不満を抱くのは当然だから。君も王子と分かり合えればいいね」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 10:08:16に投稿されました
Mizuki : "I know I know, master prince has never done cleaning in his entire life! Damn, I am so mad! What the heck with that?!"

He slams the mop he is holding and continues his hateful grumbling, and a little sound of laughter is heard in the back.

??? : "Looks like you guys are having fun"

It is a voice with gentle and clear tones.
Mizuki turns around timidly and finds Hiiragi as expected.

Mizuki : "I... I am sorry"

Hiiragi : "Don't you worry. It is normal for a person to feel dissatisfied with others. I hope you and prince will be able to come to terms"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。