Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/15 03:27:07

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
日本語

 ミズキにとってそれは揺るぎない事実で、単なる歴史だったのだが、王子には違ったらしい。
 眉を顰め、何か考え込んでいる。

ミズキ:「………すみません。暗い話をして」

王子:「………いや……その………」
王子が何か言いかけたとき、ナツメが戻ってきた。
ナツメ:「………?」

 ただならぬ雰囲気を感じ取ったのか、ナツメは首を傾げている。

すぐにそれを振り払おうと「じゃあ次は続き部屋を掃除しよっか」と慌てて話題を振るナツメだったが、ミズキはどうしても明るくなれなかった。

英語

For Mizuki it was just a fact, or a mere part of his own history, which to the prince seemed to have appeared quite different.
His expression stiffened, being deep in his thoughts.
Mizuki: "Sorry, didn't mean to talk about this."
Prince:"No, well..."
He was just about to say something when Natsume entered the room.
Natsume must have felt the awkwardness between them two, and looked puzzled.
Although soon afterwards Natsume tried to change the atmosphere saying "well then let's tidy up the next room, shall we? ", Mizuki couldn't bring himself back to be cheerful.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm