翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/15 03:43:12

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
日本語

ミズキ:(………あれ。どうして俺、こんなに沈んでるんだろ)

 揺るぎない事実で、単なる歴史だったはずなのに。

ミズキ:(もしかして、顔に出てたから心配されたのか?)

 やはり誰だって、両親のことは少しでも知っているのが当たり前なのか。
 貧民街の他の子供たちだって、夕刻になると「お母さんが呼んでる」と家路を急いで駆けていったのだから。

ナツメ:「よっし。一通り掃除が終わったね! じゃあ次はヒイラギさんの部屋だよ!」

ミズキ:「ああ、わかった」

英語

Mizuki: (Why am I this upset...?)
Just a fact, just a history. Still..
Mizuki:(Could he have worried about me because the look on my face was miserable?)
It might be so, for everyone usually knows his own mother.
Even in the slam, other kids used to run to their moms before supper.
Natsume:"We are almost done, still we have Mr.Hiiragi's room though."
Mizuki"Alright."

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm